- Judíos en América
- Página 100 % sefaradita.
- The Yiddish World
- Judios en el interior
- Viaje al corazón de los gauchos judíos.
- Judíos víctimas de la represión ilegal en Sudamérica.
- Judaismo
- Ser judío en Uruguay
- Judíos y la música.
- Judíos en Uruguay desde 1908 hasta hoy
- Esto pasó
- judíos notables.
- Uruguayos caidos en Israel.
Ale Mellincovsky
27 de enero a las 9:50Este es mi abuelo, el Zeide Samuel. Está acompañado de toda su familia en Lodz, Polonia, asesinada por los Nazis en la Shoá, en la Segunda Guerra Mundial.
Mi abuelo fue el único sobreviviente, mataron a sus padres y a sus hermanos. Formó una familia y lo pude disfrutar hasta los 18 años, cuando él murió.
Aprovecho la foto para eternizar su recuerdo. Alle Mellinkovksy.
27 de enero a las 9:50Este es mi abuelo, el Zeide Samuel. Está acompañado de toda su familia en Lodz, Polonia, asesinada por los Nazis en la Shoá, en la Segunda Guerra Mundial.
Mi abuelo fue el único sobreviviente, mataron a sus padres y a sus hermanos. Formó una familia y lo pude disfrutar hasta los 18 años, cuando él murió.
Aprovecho la foto para eternizar su recuerdo. Alle Mellinkovksy.
Las cualidades vocales de David Hizkopf eran muy otra cosa que el encuentro fortuito de cuerdas vocales, educadas a lo largo de años de estudios, más el dominio minucioso de las tradiciones judías y ese acabado ideal que brinda el magnetismo personal.
Nacido en Varsovia en el año 1904, recibió de sus padres una educación religiosa tradicional; ya desde niño cantó en su ciudad natal.
En 1928 arriba a la Argentina, lleno de esperanzas, deslumbrado ante las posibilidades que le ofrecía su voz, tenor por excelencia, portador de un sutil timbre y expresividad vocal, ingresó en 1930 como primer tenor al coro litúrgico del maestro B. Feuer, estudiando simultáneamente para la carrera de Jazán.
Desde 1931, canta como tenor solista en el Templo de la Congregación Israelita, bajo la dirección del maestro I. Rabinkoff.
Su dedicación fue completa, en1936 debuta como jazán y al mismo tiempo como cantor concertista en la radiofonía con tal éxito, que fue elogiado por el público en general.
Fin
Nacido en Varsovia en el año 1904, recibió de sus padres una educación religiosa tradicional; ya desde niño cantó en su ciudad natal.
En 1928 arriba a la Argentina, lleno de esperanzas, deslumbrado ante las posibilidades que le ofrecía su voz, tenor por excelencia, portador de un sutil timbre y expresividad vocal, ingresó en 1930 como primer tenor al coro litúrgico del maestro B. Feuer, estudiando simultáneamente para la carrera de Jazán.
Desde 1931, canta como tenor solista en el Templo de la Congregación Israelita, bajo la dirección del maestro I. Rabinkoff.
Su dedicación fue completa, en1936 debuta como jazán y al mismo tiempo como cantor concertista en la radiofonía con tal éxito, que fue elogiado por el público en general.
Fin
Los apellidos de los judíos galitzianos.
Alexander Beider. The Forward.
Como muchos aspectos de la la religión, la genética y el patrimonio cultural, los orígenes de los apellidos judíos se asientan en más en el mito que en la realidad.
Hay muchas explicaciones sobre los orígenes de los apellidos judíos de Europa del Este. Algunos ven en ellos raíces "sefardíes", mientras que otros ven un vínculo putativo con la Antigüedad cuando se trata de apellidos basados en palabras hebreas.
Ninguna de estas explicaciones tiene una base de hecho. Entre los judíos de Europa del Este, las familias de Galicia fueron las primeras en recibir los apellidos en masa. En 1787, el emperador José II firmó una ley que obligaba a todos los judíos del Imperio de los Habsburgo a adoptar apellidos hereditarios fijos.
Antes de esa fecha, aparte de muy pocas excepciones, los judíos no tenían ningún apellido.
Pero incluso para aquellos que reconocen el advenimiento de los apellidos judíos para cuando realmente era, a fines del siglo XVIII, todavía hay una mitología prevaleciente sobre cómo surgieron.
En general, se cree que los funcionarios cristianos austriacos cuyo trabajo consistía en asignar estos apellidos eran demasiado humanos. Según cuenta la historia, estos funcionarios aceptaban sobornos para los apellidos deseables y cuando no se recibía ningún soborno, asignarían un ridículo apellido como castigo.
Según la leyenda, estos funcionarios crearon listas de precios en las que el precio correspondía a los nombres.
Apellidos "hermosos", como palabras para piedras preciosas o flores (pensemos que Goldstein, que significa piedra dorada, o Rosenthal, que significa valle rosa, o Silberberg, que significa montaña plateada) eran los más caros. Los apellidos, incluidos los nombres de los metales comunes (piense en Eisenberg, que significa montaña de hierro o Kupferstein, que significa piedra de cobre), son más baratos. Nombres como Adler, que significa águila, o Schwalbe, es decir, golondrina, eran gratuitos. Finalmente, continúa diciendo el relato tradicional, los nombres "desdeñosos" fueron asignados por funcionarios antisemitas simplemente para fastidiar a sus futuros portadores judíos. Estos pueden incluir Niemand (nadie), Affengesicht (cara de mono), Mausfall (ratonera), o - quizás el más insultante de todos - Wanzreich (rico en chinches o en el reino de las chinches).
Sería lógico, teniendo en cuenta la pobreza general de los judíos galicianos que si tuvieran que pagar por un buen apellido, los buenos serían los menos comunes, mientras que los "despreciativos" serían los más comunes. Y, sin embargo, no hay una gran cantidad de nombres antisemitas despectivos en Galicia (afortunadamente, no dudamos en agregar).
En mi diccionario etimológico de Galicia, hay aproximadamente 37,000 apellidos, y solo unas pocas docenas caen bajo la categoría de nombres peyorativos o ridículos. Estos incluyen Deligtisch (criminal), Geschwür (úlcera) Katzenflügel (ala de gato), Krebsfuss (pata de cangrejo), Messerscharff (tan afilado como un cuchillo), Zeitlich (temporal), Steinig (pedregoso) y Zweighaft (ramificado), Falschberg (falsa montaña), y Sommerfeind (enemigo del verano).
Curiosamente, muchos otros "apellidos" parecen burlones aunque algunos de ellos forman imágenes bastante positivas: Bauerenfreund (amigo de los campesinos), Weisenfreund (amigo de los huérfanos), Kinderfreund (amigo de los niños), Judenfreund (amigo de los judíos) , Bergenfreund (amigo de las montañas) y Rosenfreund (amigo de las rosas).
Y sin embargo, en general, la abrumadora mayoría de los apellidos se forman a partir de palabras completamente neutrales, poéticas o románticas.
Siguiendo con la leyenda, podría pensarse que las personas no estaban pagando los mejores precios por los apellidos poéticos, ni estaban pagando mucho para evitar ser conocidos como Shmuel Kingdom of Bedbugs.
Digo que esto es lo que implica porque es imposible determinar si los judíos realmente pagaron por sus apellidos. Es imposible porque una lista de los sobornos que tomó un funcionario sería un documento de ilegalidad, directamente relacionado con la extorsión . No hace falta decir que tales listas no existen.
Y, sin embargo, un análisis estadístico de los apellidos judíos demuestra que las listas de precios no son más que leyendas. Apellidos compuestos basados en dos raíces alemanas (Gold-, Silber- 'silver', Eisen- 'iron', Rose-, Blum- 'flower', Wein- 'wine', 'vine', Weiss- 'white', Grün- 'verde', Roth - 'rojo', etc. junto con 'piedra','berg ',' campo ',' valle ',' árbol ', etc.) aparecen por primera vez después de la ley de 1787.
Exactamente los mismos apellidos fueron adoptados en docenas de comunidades por familias completamente independientes. Fueron inventados por los funcionarios cristianos, muy probablemente en Viena, que se dieron cuenta de que la combinación de dos raíces alemanas puede dar lugar a numerosos apellidos.
Esta característica fue particularmente útil en un país en el que cientos de miles de judíos debían tener apellidos asignados para fines administrativos durante un corto período de tiempo. El resultado fue una gran cantidad de apellidos judíos que sonaron exactamente como apellidos alemanes típicos. Esto no fue accidental, sino más bien acorde con el espíritu del famoso Edicto de Tolerancia firmado por José II en 1782, inspirado en las ideas de la Ilustración europea. Estos apellidos germánicos reflejaban en parte el deseo de germanizar a la población judía del Imperio.
El mito de una lista con un apellido y un precio correspondiente, solo podría haber tenido lugar en una situación en la que un empleado en particular estaba a cargo de toda la población. Pero eso era imposible dado que es impensable que diferentes empleados puedan inventar las mismas categorías independientemente uno del otro.
Además, ciertamente no es probable que haya un intercambio de ideas entre los empleados sobre sus sobornos ilegales.
Lo que es más importante, los nombres con un significado particularmente agradable, la categoría más "cara" según la leyenda, parecen ser los nombres más comunes en varias regiones de Galicia. Esto contradice claramente la leyenda: los judíos lo suficientemente ricos como para pagar sobornos importantes no podrían representar al mayor grupo de la población judía del país.
Pero la leyenda de los apellidos y sus precios también puede ser refutada por las actitudes de los judíos de Europa del Este hacia sus apellidos recién adquiridos. Específicamente, los ignoraron. Fuera de la esfera de los documentos oficiales, los judíos continuaron usando sus nombres tradicionales. Ya en el siglo XIX, los apellidos judíos en las lápidas aparecían solo entre las familias de la burguesía de las grandes ciudades. Las familias provinciales y ortodoxas no inscribieron sus apellidos en lápidas sepulcrales hasta principios del siglo XX; solo usaron sus nombres de pila y patronímicos ("Abraham ben Moses" o "Nathan ben Israel").
Además, en la literatura judía de la segunda mitad del siglo XIX, los apellidos son raros: los personajes son llamados principalmente por nombres de pila, y algunas veces por apodos. Los inmigrantes de Europa del Este se vieron obligados a tratar con sus apellidos oficiales solo cuando obtuvieron un pasaporte extranjero para la emigración.
Este tipo de información también refuta la idea de la lista de precios del apellido. Los judíos galicianos no tenían ningún incentivo para pagar por sus apellidos. Estos nuevos nombres hereditarios introducidos como resultado de la legislación cristiana permanecieron totalmente fuera del marco de la tradición judía local y, por lo tanto, fueron completamente marginales.
La naturaleza inconsecuente de los apellidos de los judíos es motivo para reconsiderar otra ficción, también. A menudo se escucha que específicamente las asociaciones judías están "escondidas" en numerosos apellidos judíos. Por ejemplo, los apellidos que comienzan con Korn, que significa grano, se consideran formas disimuladas de Cohen. Se dice que Eckstein y Meersand no significan meramente piedra angular y arena de mar en alemán, sino que se refieren a Salmos 118: 22 y Génesis 32:13. También se pueden leer las afirmaciones de que los apellidos que comienzan en Gold-, Blum-, Rosen- y Perl- hacen referencia a los nombres femeninos judíos correspondientes, mientras que Teitelbaum, palmera datilera, estaría relacionada con el nombre femenino bíblico Tamar, que significa palmera .
No se puede desestimar estos reclamos de manera formal. Sin embargo, los nombres en cuestión son claramente poligenéticos, lo que significa que son nombres que se dieron a numerosas familias independientes. Si la interpretación anterior pudiese ser válida para una rama en particular, es totalmente inverosímil que puedan ser ciertas para otras ramas no relacionadas.
Además, en un contexto en el que los apellidos eran totalmente marginales en la conciencia de los judíos, no es plausible que sus primeros portadores hicieran asociaciones indirectas al adoptar sus apellidos. Una gran mayoría de estos nombres fueron claramente inventados y asignados artificialmente por los empleados austriacos, casi de forma aleatoria. En otras partes de Europa del Este, los patrones originalmente creados en el Imperio Habsburgo fueron reutilizados.
En las regiones donde existió el apellido que comienza con Korn, se encuentran varias otras primeras partes relacionadas con la flora y / o los alimentos: Weiz, que significa trigo, Mandel, por almendra, Salz, por sal y Zucker, por azúcar. Teitelbaum es solo un ejemplo entre numerosos apellidos derivados de árboles como Apfelbaum, que significa manzano, Birnbaum, que significa peral, y Tannenbaum / Tenenbaum, para abeto.
Junto a una serie de apellidos que comienzan en Gold, tenemos una serie en Silber, con la misma segunda mitad. Al lado de Rosen-, hay nombres que comienzan en Wein- para vid o vino. Sin embargo, los nombres femeninos Silber y Wein no existen. Como resultado, en términos generales, en los apellidos, las primeras partes Gold- y Rosen- tampoco están relacionadas con los nombres femeninos.
De hecho, en este contexto, encontramos una coincidencia no fortuita: los nombres femeninos yiddish y las primeras partes de los apellidos artificiales inventados por funcionarios austriacos se asocian con la belleza. Para los nombres de mujeres judías, tales significados son típicos de la Edad Media (y se encuentran comúnmente en comunidades no asquenazíes de España, África del Norte, Italia y el Imperio Otomano).
Para los apellidos que aparecieron por primera vez en países donde la administración era de habla alemana (como los imperios austríaco y prusiano), estos significados están directamente relacionados con el espíritu general del período del Romanticismo que inspiró a funcionarios cristianos a cargo de la creación de múltiples apellidos para ser asignado a los judíos.
En otras palabras, en lugar de copiar nombres de mujeres en idish, los empleados estaban bajo otras influencias
Y con eso, esperamos haber disipado el mito de las listas de apellidos en el futuro previsible.
Alexander Beider es lingüista y autor de libros de referencia sobre nombres judíos y la historia del yiddish. El vive en Paris.
Alexander Beider. The Forward.
Como muchos aspectos de la la religión, la genética y el patrimonio cultural, los orígenes de los apellidos judíos se asientan en más en el mito que en la realidad.
Hay muchas explicaciones sobre los orígenes de los apellidos judíos de Europa del Este. Algunos ven en ellos raíces "sefardíes", mientras que otros ven un vínculo putativo con la Antigüedad cuando se trata de apellidos basados en palabras hebreas.
Ninguna de estas explicaciones tiene una base de hecho. Entre los judíos de Europa del Este, las familias de Galicia fueron las primeras en recibir los apellidos en masa. En 1787, el emperador José II firmó una ley que obligaba a todos los judíos del Imperio de los Habsburgo a adoptar apellidos hereditarios fijos.
Antes de esa fecha, aparte de muy pocas excepciones, los judíos no tenían ningún apellido.
Pero incluso para aquellos que reconocen el advenimiento de los apellidos judíos para cuando realmente era, a fines del siglo XVIII, todavía hay una mitología prevaleciente sobre cómo surgieron.
En general, se cree que los funcionarios cristianos austriacos cuyo trabajo consistía en asignar estos apellidos eran demasiado humanos. Según cuenta la historia, estos funcionarios aceptaban sobornos para los apellidos deseables y cuando no se recibía ningún soborno, asignarían un ridículo apellido como castigo.
Según la leyenda, estos funcionarios crearon listas de precios en las que el precio correspondía a los nombres.
Apellidos "hermosos", como palabras para piedras preciosas o flores (pensemos que Goldstein, que significa piedra dorada, o Rosenthal, que significa valle rosa, o Silberberg, que significa montaña plateada) eran los más caros. Los apellidos, incluidos los nombres de los metales comunes (piense en Eisenberg, que significa montaña de hierro o Kupferstein, que significa piedra de cobre), son más baratos. Nombres como Adler, que significa águila, o Schwalbe, es decir, golondrina, eran gratuitos. Finalmente, continúa diciendo el relato tradicional, los nombres "desdeñosos" fueron asignados por funcionarios antisemitas simplemente para fastidiar a sus futuros portadores judíos. Estos pueden incluir Niemand (nadie), Affengesicht (cara de mono), Mausfall (ratonera), o - quizás el más insultante de todos - Wanzreich (rico en chinches o en el reino de las chinches).
Sería lógico, teniendo en cuenta la pobreza general de los judíos galicianos que si tuvieran que pagar por un buen apellido, los buenos serían los menos comunes, mientras que los "despreciativos" serían los más comunes. Y, sin embargo, no hay una gran cantidad de nombres antisemitas despectivos en Galicia (afortunadamente, no dudamos en agregar).
En mi diccionario etimológico de Galicia, hay aproximadamente 37,000 apellidos, y solo unas pocas docenas caen bajo la categoría de nombres peyorativos o ridículos. Estos incluyen Deligtisch (criminal), Geschwür (úlcera) Katzenflügel (ala de gato), Krebsfuss (pata de cangrejo), Messerscharff (tan afilado como un cuchillo), Zeitlich (temporal), Steinig (pedregoso) y Zweighaft (ramificado), Falschberg (falsa montaña), y Sommerfeind (enemigo del verano).
Curiosamente, muchos otros "apellidos" parecen burlones aunque algunos de ellos forman imágenes bastante positivas: Bauerenfreund (amigo de los campesinos), Weisenfreund (amigo de los huérfanos), Kinderfreund (amigo de los niños), Judenfreund (amigo de los judíos) , Bergenfreund (amigo de las montañas) y Rosenfreund (amigo de las rosas).
Y sin embargo, en general, la abrumadora mayoría de los apellidos se forman a partir de palabras completamente neutrales, poéticas o románticas.
Siguiendo con la leyenda, podría pensarse que las personas no estaban pagando los mejores precios por los apellidos poéticos, ni estaban pagando mucho para evitar ser conocidos como Shmuel Kingdom of Bedbugs.
Digo que esto es lo que implica porque es imposible determinar si los judíos realmente pagaron por sus apellidos. Es imposible porque una lista de los sobornos que tomó un funcionario sería un documento de ilegalidad, directamente relacionado con la extorsión . No hace falta decir que tales listas no existen.
Y, sin embargo, un análisis estadístico de los apellidos judíos demuestra que las listas de precios no son más que leyendas. Apellidos compuestos basados en dos raíces alemanas (Gold-, Silber- 'silver', Eisen- 'iron', Rose-, Blum- 'flower', Wein- 'wine', 'vine', Weiss- 'white', Grün- 'verde', Roth - 'rojo', etc. junto con 'piedra','berg ',' campo ',' valle ',' árbol ', etc.) aparecen por primera vez después de la ley de 1787.
Exactamente los mismos apellidos fueron adoptados en docenas de comunidades por familias completamente independientes. Fueron inventados por los funcionarios cristianos, muy probablemente en Viena, que se dieron cuenta de que la combinación de dos raíces alemanas puede dar lugar a numerosos apellidos.
Esta característica fue particularmente útil en un país en el que cientos de miles de judíos debían tener apellidos asignados para fines administrativos durante un corto período de tiempo. El resultado fue una gran cantidad de apellidos judíos que sonaron exactamente como apellidos alemanes típicos. Esto no fue accidental, sino más bien acorde con el espíritu del famoso Edicto de Tolerancia firmado por José II en 1782, inspirado en las ideas de la Ilustración europea. Estos apellidos germánicos reflejaban en parte el deseo de germanizar a la población judía del Imperio.
El mito de una lista con un apellido y un precio correspondiente, solo podría haber tenido lugar en una situación en la que un empleado en particular estaba a cargo de toda la población. Pero eso era imposible dado que es impensable que diferentes empleados puedan inventar las mismas categorías independientemente uno del otro.
Además, ciertamente no es probable que haya un intercambio de ideas entre los empleados sobre sus sobornos ilegales.
Lo que es más importante, los nombres con un significado particularmente agradable, la categoría más "cara" según la leyenda, parecen ser los nombres más comunes en varias regiones de Galicia. Esto contradice claramente la leyenda: los judíos lo suficientemente ricos como para pagar sobornos importantes no podrían representar al mayor grupo de la población judía del país.
Pero la leyenda de los apellidos y sus precios también puede ser refutada por las actitudes de los judíos de Europa del Este hacia sus apellidos recién adquiridos. Específicamente, los ignoraron. Fuera de la esfera de los documentos oficiales, los judíos continuaron usando sus nombres tradicionales. Ya en el siglo XIX, los apellidos judíos en las lápidas aparecían solo entre las familias de la burguesía de las grandes ciudades. Las familias provinciales y ortodoxas no inscribieron sus apellidos en lápidas sepulcrales hasta principios del siglo XX; solo usaron sus nombres de pila y patronímicos ("Abraham ben Moses" o "Nathan ben Israel").
Además, en la literatura judía de la segunda mitad del siglo XIX, los apellidos son raros: los personajes son llamados principalmente por nombres de pila, y algunas veces por apodos. Los inmigrantes de Europa del Este se vieron obligados a tratar con sus apellidos oficiales solo cuando obtuvieron un pasaporte extranjero para la emigración.
Este tipo de información también refuta la idea de la lista de precios del apellido. Los judíos galicianos no tenían ningún incentivo para pagar por sus apellidos. Estos nuevos nombres hereditarios introducidos como resultado de la legislación cristiana permanecieron totalmente fuera del marco de la tradición judía local y, por lo tanto, fueron completamente marginales.
La naturaleza inconsecuente de los apellidos de los judíos es motivo para reconsiderar otra ficción, también. A menudo se escucha que específicamente las asociaciones judías están "escondidas" en numerosos apellidos judíos. Por ejemplo, los apellidos que comienzan con Korn, que significa grano, se consideran formas disimuladas de Cohen. Se dice que Eckstein y Meersand no significan meramente piedra angular y arena de mar en alemán, sino que se refieren a Salmos 118: 22 y Génesis 32:13. También se pueden leer las afirmaciones de que los apellidos que comienzan en Gold-, Blum-, Rosen- y Perl- hacen referencia a los nombres femeninos judíos correspondientes, mientras que Teitelbaum, palmera datilera, estaría relacionada con el nombre femenino bíblico Tamar, que significa palmera .
No se puede desestimar estos reclamos de manera formal. Sin embargo, los nombres en cuestión son claramente poligenéticos, lo que significa que son nombres que se dieron a numerosas familias independientes. Si la interpretación anterior pudiese ser válida para una rama en particular, es totalmente inverosímil que puedan ser ciertas para otras ramas no relacionadas.
Además, en un contexto en el que los apellidos eran totalmente marginales en la conciencia de los judíos, no es plausible que sus primeros portadores hicieran asociaciones indirectas al adoptar sus apellidos. Una gran mayoría de estos nombres fueron claramente inventados y asignados artificialmente por los empleados austriacos, casi de forma aleatoria. En otras partes de Europa del Este, los patrones originalmente creados en el Imperio Habsburgo fueron reutilizados.
En las regiones donde existió el apellido que comienza con Korn, se encuentran varias otras primeras partes relacionadas con la flora y / o los alimentos: Weiz, que significa trigo, Mandel, por almendra, Salz, por sal y Zucker, por azúcar. Teitelbaum es solo un ejemplo entre numerosos apellidos derivados de árboles como Apfelbaum, que significa manzano, Birnbaum, que significa peral, y Tannenbaum / Tenenbaum, para abeto.
Junto a una serie de apellidos que comienzan en Gold, tenemos una serie en Silber, con la misma segunda mitad. Al lado de Rosen-, hay nombres que comienzan en Wein- para vid o vino. Sin embargo, los nombres femeninos Silber y Wein no existen. Como resultado, en términos generales, en los apellidos, las primeras partes Gold- y Rosen- tampoco están relacionadas con los nombres femeninos.
De hecho, en este contexto, encontramos una coincidencia no fortuita: los nombres femeninos yiddish y las primeras partes de los apellidos artificiales inventados por funcionarios austriacos se asocian con la belleza. Para los nombres de mujeres judías, tales significados son típicos de la Edad Media (y se encuentran comúnmente en comunidades no asquenazíes de España, África del Norte, Italia y el Imperio Otomano).
Para los apellidos que aparecieron por primera vez en países donde la administración era de habla alemana (como los imperios austríaco y prusiano), estos significados están directamente relacionados con el espíritu general del período del Romanticismo que inspiró a funcionarios cristianos a cargo de la creación de múltiples apellidos para ser asignado a los judíos.
En otras palabras, en lugar de copiar nombres de mujeres en idish, los empleados estaban bajo otras influencias
Y con eso, esperamos haber disipado el mito de las listas de apellidos en el futuro previsible.
Alexander Beider es lingüista y autor de libros de referencia sobre nombres judíos y la historia del yiddish. El vive en Paris.
Kine hore ( The Forward, junio de 2017)
Carol Berman.
¿Alguna vez notaste cuántos de nosotros los judíos tenemos miedo de recibir elogios o ser demasiado positivos? Cuando quieres saltar de alegría o celebrar alguna buena noticia, ¿te encuentras renuente o de verdad te detienes?
Puede ser el principio kine hore trabajando en ti. Un kine hore es una frase en yiddish para el mal de ojo. Desde que era una niña, si me dieron un cumplido o si fui demasiado positivo acerca de algo, mis padres (la primera generación de judíos askenazíes) gritaban kine hara. No querían que la gente dijera: "Eres demasiado inteligente" o "Tienes buen cabello". Cuando le pregunté a mis padres por qué estaban actuando tan extrañamente, trataron de ignorar mi pregunta. Finalmente aprendí que estaban tratando de evitar el mal de ojo. Como resultado, aprendí a someter mi entusiasmo y a preocuparme por el temido "mal de ojo". Incluso hoy como una psiquiatra que está trabajando con sus pacientes para entrenarlos para ser más positivos, personalmente todavía tengo temores de recibir elogios o ser demasiado feliz. Mis padres nunca tuvieron las técnicas de contraacción tradicionales para el kine hore de escupir o decir "pooh, pooh, pooh". Eso habría sido útil.
Kine hore, como muchas frases en yiddish, proviene de una combinación de alemán y hebreo, que significa ningún mal de ojo te afecte. Keine significa "no" en alemán. Ayin es igual a "ojo" y hore es "el mal" en hebreo. Supuestamente el concepto se deriva del Génesis, pero también se encuentra en todo el Oriente Medio, en los países árabes y en Grecia. Los antiguos griegos tenían una teoría de que los ojos pueden disparar rayos mortales. Por ejemplo, Medusa podía convertir a la gente en piedra al mirarla. Según muchas leyendas y cuentos populares, mirar a la gente puede ser peligroso, especialmente si la envidia está involucrada. Cualquiera que sea el origen de kine hara, funciona contra la psicoterapia que hago con mis pacientes. Los aliento a pensar y actuar positivamente en lugar de caer de nuevo en los patrones negativos que muchos de ellos han tenido desde la infancia. Sin embargo, si son judíos, pueden tener miedo de hacerlo.
En el psicoanálisis hay un término llamado "el introyecto negativo", que describe la parte negativa del yo que incorporamos de la mala crianza. Esa parte del yo nos sabotea cuando estamos tratando de lograr metas positivas. Ayudo a los pacientes a reconocer esta parte de sí mismos y tratar de disminuirla.
Por ejemplo, una paciente judía que es escritora logró finalmente publicar un libro en el que había estado trabajando durante algún tiempo. Por supuesto, la felicité. Entonces la oí murmurar algo entre dientes. Le dije: "¿Disculpe?" Ella entonces dijo: kine hore muy claramente. Hablamos del término y comprendimos que el miedo al "ojo maligno" le había estado obstaculizando durante algún tiempo, pero ella no era plenamente consciente de ello hasta que nos concentramos en él. Luego le presenté la idea de su introyecto negativo alimentándose del miedo al "mal de ojo" y como la mantenía retrasada con su libro y otras cosas positivas de su vida. Ella encontró muy útil mi consejo y le inspiró a escribir.
Otra paciente, también judía y extremadamente hermosa, siempre ocultó su belleza detrás de las gafas oscuras y las bufandas hasta su barbilla. Parecía una vieja estrella de cine, tratando de esconderse del público. Como resultado, hombres y mujeres tenían miedo de acercarse a ella. Sus habilidades de socialización eran pocas y se sentía aislada. Se mostró renuente a dejar que los hombres la invitaran a salir. Estábamos examinando estos temas cuando me dijo que cada vez que alguien decía lo bonita que era cuando era niña, sus padres dirían, kine hore. Se hizo evidente que ocultarse y aislarse provenía de sus reacciones. Su introyecto negativo había absorbido estas opiniones de la conducta supersticiosa de sus padres y esta parte de ella era capaz de frustrarla cuando intentaba socializar. Cuando estos temores inconscientes se hicieron conscientes, ella fue capaz de permitir que la gente se acercara a ella. Se quitó las gafas de sol y usó ropa apropiada que mostraba su belleza.
Así que la próxima vez que alguien diga "" Te ves preciosa "o" Felicidades por tu promoción ", trata de no contrarrestar lo positivo con kine hore. Hacerlo refuerza el pensamiento negativo. En su lugar, di simplemente "gracias" y dejalo solo en eso.
Las opiniones y opiniones expresadas en este artículo son propias del autor y no necesariamente reflejan las del Adelante.
Leer más: http://forward.com/scribe/375230/whos-afraid-of-evil-eyes/
Fin.
Puede ser el principio kine hore trabajando en ti. Un kine hore es una frase en yiddish para el mal de ojo. Desde que era una niña, si me dieron un cumplido o si fui demasiado positivo acerca de algo, mis padres (la primera generación de judíos askenazíes) gritaban kine hara. No querían que la gente dijera: "Eres demasiado inteligente" o "Tienes buen cabello". Cuando le pregunté a mis padres por qué estaban actuando tan extrañamente, trataron de ignorar mi pregunta. Finalmente aprendí que estaban tratando de evitar el mal de ojo. Como resultado, aprendí a someter mi entusiasmo y a preocuparme por el temido "mal de ojo". Incluso hoy como una psiquiatra que está trabajando con sus pacientes para entrenarlos para ser más positivos, personalmente todavía tengo temores de recibir elogios o ser demasiado feliz. Mis padres nunca tuvieron las técnicas de contraacción tradicionales para el kine hore de escupir o decir "pooh, pooh, pooh". Eso habría sido útil.
Kine hore, como muchas frases en yiddish, proviene de una combinación de alemán y hebreo, que significa ningún mal de ojo te afecte. Keine significa "no" en alemán. Ayin es igual a "ojo" y hore es "el mal" en hebreo. Supuestamente el concepto se deriva del Génesis, pero también se encuentra en todo el Oriente Medio, en los países árabes y en Grecia. Los antiguos griegos tenían una teoría de que los ojos pueden disparar rayos mortales. Por ejemplo, Medusa podía convertir a la gente en piedra al mirarla. Según muchas leyendas y cuentos populares, mirar a la gente puede ser peligroso, especialmente si la envidia está involucrada. Cualquiera que sea el origen de kine hara, funciona contra la psicoterapia que hago con mis pacientes. Los aliento a pensar y actuar positivamente en lugar de caer de nuevo en los patrones negativos que muchos de ellos han tenido desde la infancia. Sin embargo, si son judíos, pueden tener miedo de hacerlo.
En el psicoanálisis hay un término llamado "el introyecto negativo", que describe la parte negativa del yo que incorporamos de la mala crianza. Esa parte del yo nos sabotea cuando estamos tratando de lograr metas positivas. Ayudo a los pacientes a reconocer esta parte de sí mismos y tratar de disminuirla.
Por ejemplo, una paciente judía que es escritora logró finalmente publicar un libro en el que había estado trabajando durante algún tiempo. Por supuesto, la felicité. Entonces la oí murmurar algo entre dientes. Le dije: "¿Disculpe?" Ella entonces dijo: kine hore muy claramente. Hablamos del término y comprendimos que el miedo al "ojo maligno" le había estado obstaculizando durante algún tiempo, pero ella no era plenamente consciente de ello hasta que nos concentramos en él. Luego le presenté la idea de su introyecto negativo alimentándose del miedo al "mal de ojo" y como la mantenía retrasada con su libro y otras cosas positivas de su vida. Ella encontró muy útil mi consejo y le inspiró a escribir.
Otra paciente, también judía y extremadamente hermosa, siempre ocultó su belleza detrás de las gafas oscuras y las bufandas hasta su barbilla. Parecía una vieja estrella de cine, tratando de esconderse del público. Como resultado, hombres y mujeres tenían miedo de acercarse a ella. Sus habilidades de socialización eran pocas y se sentía aislada. Se mostró renuente a dejar que los hombres la invitaran a salir. Estábamos examinando estos temas cuando me dijo que cada vez que alguien decía lo bonita que era cuando era niña, sus padres dirían, kine hore. Se hizo evidente que ocultarse y aislarse provenía de sus reacciones. Su introyecto negativo había absorbido estas opiniones de la conducta supersticiosa de sus padres y esta parte de ella era capaz de frustrarla cuando intentaba socializar. Cuando estos temores inconscientes se hicieron conscientes, ella fue capaz de permitir que la gente se acercara a ella. Se quitó las gafas de sol y usó ropa apropiada que mostraba su belleza.
Así que la próxima vez que alguien diga "" Te ves preciosa "o" Felicidades por tu promoción ", trata de no contrarrestar lo positivo con kine hore. Hacerlo refuerza el pensamiento negativo. En su lugar, di simplemente "gracias" y dejalo solo en eso.
Las opiniones y opiniones expresadas en este artículo son propias del autor y no necesariamente reflejan las del Adelante.
Leer más: http://forward.com/scribe/375230/whos-afraid-of-evil-eyes/
Fin.
Tykocin (en las fuentes judías, Tiktin;. Tykotsin Rus), es un pueblo en la provincia de Bialystok, NE Polonia. Tykocin antes era una ciudad en la frontera entre el Reino de Polonia y el Principado de Lituania. En 1522 la familia noble de Gashtold, que era dueño de Tykocin, invitó a diez familias judías de * Grodno a establecerse allí. Se les dio terrenos donde erigir sus casas y posteriormente se les permitió establecer tiendas, una sinagoga, un cementerio y una comunidad autónoma. En una ordenanza de 1536, se establece que siempre que en los conflictos entre judíos y gentiles, el tribunal estará integrado por un rabino y el jefe del consejo de la ciudad.
En 1576 había 54 casas propiedad de Judios, que se dedican mayormente al comercio al por mayor de la sal, las especias, y tela. Sus derechos fueron confirmados por privilegios reales especiales en 1576 y 1639. En 1642 una sinagoga barroca se erigió, que hasta 1740 fue el mejor edificio en la ciudad (que seguía en pie en 1970, conservado como un sitio histórico, aunque los nazis arruinado el interior y la sección de mujeres).
Con el crecimiento de la comunidad Tykocin se independizó de la aljama de Grodno. En 1623 Tykocin cortó sus lazos con el Consejo de Lituania y en su lugar declaró lealtad al Consejo de las* Cuatro Tierras. Se convirtió en una de las comunidades más importantes de la región en los siglos 17 y 18. Las comunidades de Podlasie (* Siemiatycze, Wysokie Mazovia, * Miedzyrzec Podlaski, Bransk) y el este de Mazovia (* Ciechanow) estaban bajo la jurisdicción de la Tykocin Kahal, que era el jefe de la comunidad en el Galil (provincia) de Tykocin. En 1660 los Judios de Tykocin sufrieron a manos del ejército sueco y las tropas del general polaco, S. Czarniecki. En el siglo 18 la comunidad Tykocin se vió debilitada y su influencia en la zona disminuyó.
Los Rabinos de Tykocin hasta el final del siglo 18 incluyeron algunas importantes autoridades halájicas: Mardoqueo (1568); David Menahem b. Isaac, un estudiante de Moisés * Isserles; Samuel Eliezer * Edels (en la década de 1620); Joshua b. José, autor del comentario talmúdico penei Yehoshu'a (principios de 1630); Isaac Aizik b. Eliezer Lipman Heilperin (1667-1681); Elías * Shapira, jefe de la corte rabínica de Praga, que se convirtió en rabino no residente de Tykocin en 1703; y Shalom ben Eliezer Rokeah (1756-1766). En 1765 hubo 2.694 Judios en Tykocin y pueblos cercanos que pagaron el impuesto de capitación, y en 1808 hubo 1.652 (56% de la población total). En 1815 la ciudad fue anexada a Polonia y la administración rusa permitió asentamiento judío gratuito de la zona. Había 2.701 Judios (64%) en 1827; 3.456 (70%) en 1857; y 2484 (59%) en 1897. Los Judios ganaron sus medios de vida en el pequeño comercio y la artesanía. Entre 1919 y 1920 la comunidad sufrió a manos de los ejércitos rusos y polacos que pasaron por la ciudad. Entre las dos guerras mundiales los Judios fabricaban cepillos y chales de oración (talitot Tiktin). En 1921 hubo 1.401 Judios (49%) en Tykocin. Varios partidos sionistas, principalmente * Él-Halutz, eran activos y había una escuela * Tarbut.
En 1576 había 54 casas propiedad de Judios, que se dedican mayormente al comercio al por mayor de la sal, las especias, y tela. Sus derechos fueron confirmados por privilegios reales especiales en 1576 y 1639. En 1642 una sinagoga barroca se erigió, que hasta 1740 fue el mejor edificio en la ciudad (que seguía en pie en 1970, conservado como un sitio histórico, aunque los nazis arruinado el interior y la sección de mujeres).
Con el crecimiento de la comunidad Tykocin se independizó de la aljama de Grodno. En 1623 Tykocin cortó sus lazos con el Consejo de Lituania y en su lugar declaró lealtad al Consejo de las* Cuatro Tierras. Se convirtió en una de las comunidades más importantes de la región en los siglos 17 y 18. Las comunidades de Podlasie (* Siemiatycze, Wysokie Mazovia, * Miedzyrzec Podlaski, Bransk) y el este de Mazovia (* Ciechanow) estaban bajo la jurisdicción de la Tykocin Kahal, que era el jefe de la comunidad en el Galil (provincia) de Tykocin. En 1660 los Judios de Tykocin sufrieron a manos del ejército sueco y las tropas del general polaco, S. Czarniecki. En el siglo 18 la comunidad Tykocin se vió debilitada y su influencia en la zona disminuyó.
Los Rabinos de Tykocin hasta el final del siglo 18 incluyeron algunas importantes autoridades halájicas: Mardoqueo (1568); David Menahem b. Isaac, un estudiante de Moisés * Isserles; Samuel Eliezer * Edels (en la década de 1620); Joshua b. José, autor del comentario talmúdico penei Yehoshu'a (principios de 1630); Isaac Aizik b. Eliezer Lipman Heilperin (1667-1681); Elías * Shapira, jefe de la corte rabínica de Praga, que se convirtió en rabino no residente de Tykocin en 1703; y Shalom ben Eliezer Rokeah (1756-1766). En 1765 hubo 2.694 Judios en Tykocin y pueblos cercanos que pagaron el impuesto de capitación, y en 1808 hubo 1.652 (56% de la población total). En 1815 la ciudad fue anexada a Polonia y la administración rusa permitió asentamiento judío gratuito de la zona. Había 2.701 Judios (64%) en 1827; 3.456 (70%) en 1857; y 2484 (59%) en 1897. Los Judios ganaron sus medios de vida en el pequeño comercio y la artesanía. Entre 1919 y 1920 la comunidad sufrió a manos de los ejércitos rusos y polacos que pasaron por la ciudad. Entre las dos guerras mundiales los Judios fabricaban cepillos y chales de oración (talitot Tiktin). En 1921 hubo 1.401 Judios (49%) en Tykocin. Varios partidos sionistas, principalmente * Él-Halutz, eran activos y había una escuela * Tarbut.
Bei Mir Bist du Schein, Odessa y un programa de caza talentos.
Desde los primeros acordes de "Bei Mir bist du Shein," Tatiana Amirova hizo saltar al jurado de sus sillas. Ella es una joven de 22 años nacida en Odessa.
En dicho video se ven imágenes de la sinagoga y su casa. "Tengo una gran familia judía, amable y feliz", dice en ruso. "Estoy muy feliz de ser judía."
Vestida modestamente, Amirova habla de su respeto y adhesión a las tradiciones judías y su deseo de compartir su voz y la cultura con los oyentes.
Pero no era sólo la judeidad de Amirova llamó la atención sino la elección de la canción y la pregunta de los jueces At medaveret ivrit, a Kol beseder bromeó otro.
"Me criaron con las tradiciones judías," Amirova respondió, "y me siento honrada de revivir la cultura judía, que, por desgracia, no todo el mundo se acuerda de ella, hoy en día."
En dicho video se ven imágenes de la sinagoga y su casa. "Tengo una gran familia judía, amable y feliz", dice en ruso. "Estoy muy feliz de ser judía."
Vestida modestamente, Amirova habla de su respeto y adhesión a las tradiciones judías y su deseo de compartir su voz y la cultura con los oyentes.
Pero no era sólo la judeidad de Amirova llamó la atención sino la elección de la canción y la pregunta de los jueces At medaveret ivrit, a Kol beseder bromeó otro.
"Me criaron con las tradiciones judías," Amirova respondió, "y me siento honrada de revivir la cultura judía, que, por desgracia, no todo el mundo se acuerda de ella, hoy en día."
ODESSA, es la capital del distrito de igual nombre en Ucrania. En el siglo XIX se convirtió en el centro industrial y comercial del sur de Rusia. En 1865 se fundó una universidad. Fue un importante centro del movimiento revolucionario ruso. En octubre de 1941, fue ocupada por los ejércitos alemanes y rumanos y estuvo bajo el régimen militar rumana hasta su liberación en abril de 1944.
Desde la década de 1880 hasta la década de 1920 la comunidad judía fue la segunda más grande de toda Rusia (después * de Varsovia, la capital de Polonia, entonces parte de la Rusia zarista) y tenía una influencia considerable sobre los demás Judios del país.
Una característica sobresaliente fue el crecimiento rápido y constante de la misma y su amplia participación en el desarrollo económico de la ciudad que tenía desde ese entonces un tinte occidental en su vida cultural.
La Revolución de Octubre de 1917 trajo una disminución del comercio en Odessa. Si bien esto afectó a los medios de vida de la mayoría de los Judios, gran parte por su experiencia y habilidades formaron parte de la nueva estructura social y económica bajo diferentes denominaciones.
El bajo nivel de estudio de la Torá dentro de la comunidad, la ignorancia y la apatía general de los Judios en su actitud hacia el judaísmo se representa en la literatura.
A principios del siglo XX, un estilo de concientización judía se hizo evidente. El despertar social y político de las masas judías también estaba muy extendido. Este despertar, surgió en un ambiente de tensión y la lucha que rodeo a la vida comunitaria, con brotes anti-judíos que se produjeron en cinco ocasiones (1821, 1859, 1871, 1881, 1905). Casi todos los sectores de la población cristiana contribuyeron a la agitación y participaron en los pogromos, estos fueron incitados por los exportadores de granos (especialmente los griegos en 1821, 1859, 1871) en un intento de atacar a sus rivales judíos, los comerciantes rusos, nacionalistas e intelectuales ucranianos y los miembros cristianos de las profesiones liberales que consideraban a la respetada posición económica de los Judios como amenazante, al mismo tiempo que eran "privados de sus derechos" en las otras ciudades del país.
El gobierno y sus partidarios, favorecieron los pogromos * como un medio para castigar a los Judios por su participación en el movimiento revolucionario.
Los pogromos más graves ocurrieron en 1905, y la colaboración de las autoridades fue evidente. En este brote, más de 300 Judios perdieron la vida, mientras que miles de familias resultaron heridas. Entre las víctimas se encontraban más de 50 miembros de la * movimiento de autodefensa judía.
De Odessa es el movimiento Jibat Sión.
El despertar social de las masas dio lugar al carácter popular del movimiento sionista en Odessa. Se logró establecer una influyente organización que atrajo a una corriente de intelectuales. El grupo de autores y activistas, que se unieron en torno al movimiento sionista y participaron activamente en el trabajo de sus instituciones incluye a M. L. Lilienblum y Ahad Ha-Am, M. M. * Ussishkin, que encabezó el Comité de Odessa durante su última década de vida, y M. * Dizengoff, Zalman * Epstein y Y. T. Lewinsky, M. * Ben-Ammi y H. * Rawnitzky, H. N. Bialik y J. Klausner *, A. * Druyanow y A.M. Berakhyahu (Borojov), H. * Tchernowitz, S. Pluma, M. y V. * Gluecksohn Jabotinsky.
Las editoriales (Rawnitzky, Moria; H. N. Bialik y YH Rawnitzky, S. * Ben-Zion y YT Lewinsky, * Devir, fundadas por Bialik y su círculo, a partir de 1919) hicieron lo demás. Con el advenimiento del régimen soviético, dejó de ser el centro cultural judío en el sur de Rusia. El símbolo de la destrucción de la cultura hebrea fue la salida , en junio de 1921 de un grupo de autores hebreos dirigidos por Bialik. Más del 77% de los alumnos judíos asistieron a las escuelas rusas en 1926 y sólo el 22% a las escuelas en yiddish. En la Universidad, donde hasta el 40% de los estudiantes era judíos. Una facultad de yiddish existía desde hace varios años, que también participó en la investigación de la historia de Judios en el sur de Rusia.
En los años treinta, como en el resto de Rusia, la actividad cultural judía fue completamente erradicada. La rica vida judía encontró expresión viva en la ficción ruso-judía, como, por ejemplo, en las novelas de * Iushkévich, en las historias autobiográficas de Jabotinsky y su novela Piatero ( "Fueron cinco", 1936) y sobre todo en los colores de los Cuentos de Odessa de Isaac * Babel, que cubre tanto el período pre-revolucionario y el revolucionario, describiendo al proletariado judío y al mundo subterráneo de la ciudad.
Después de 1920 la exportación de cereales casi se detuvo, y dado que la mayor parte de este comercio estaba en manos de los judíos, estos sufrieron las consecuencias. En los años 1922-1923 hubo una gran hambre, y en enero-junio de 1922, 12.552 Judios murieron de hambre o enfermedades.
Para salir de ella, las autoridades comenzaron a construir fábricas de alimentos y otras ramas de consumo.
Fue ocupada por los alemanes el 16 de octubre de 1941, después de un largo asedio. Casi la mitad de los Judios locales fueron evacuados o huyeron, pero su lugar fue ocupado por miles de refugiados de Besarabia y el sur de Ucrania. La ciudad fue anexada a Transnistria como su capital. El 22 de octubre de 1941, el edificio de la sede del Ejército rumano explotó y muchos rumanos murieron o resultaron heridos. En la venganza fueron colgados 5.000 citiziens, la mayoría de ellos Judios. El 24 de octubre unos 5.000 Judios se concentraron en cuatro tiendas en el barrio Dalnik – todas ellas fueron incendiadas. Alrededor de 25.000 Judios registrados en Dalnik y fueron llevados a Bogdanovka. Hasta el 20 de diciembre, de 50.000 vivían allí. En diciembre de 1941, casi todos ellos fueron asesinados. El 28 de diciembre , el Mariscal Ion Antonescu ordenó la expulsión de los Judios de la ciudad. El 10 de enero de 1942, el comandante de la ciudad rumana ordenó a los Judios que pasasen a la zona de residencia de Slobodka de Kovno, Lituania. A partir de ahí, durante enero y febrero de 1942 fueron enviados en transportes de más de 1.000 personas a los pueblos de las comarcas cercanas, donde fueron asesinados por policías rumanos, alemanes, locales y subunidades de los Einsatzkommandos. Para el 12 de mayo de 1942, unos 28.000 Judios habían muerto, y varios miles más murieron de hambre, frío y enfermedades. Cerca de 3.000 Judios estaban concentrados en los guetos de Domanievka y Akhmetevka y fueron utilizados para realizar trabajos forzados. El gueto en el barrio Slobodka existía hasta el 10 de junio de 1942, cuando los últimos 400 residentes fueron deportados.
Los Judios tomaron parte en los guerrillas antinazi, que se concentraban principalmente en las catacumbas de la ciudad.
Después que el último convoy partió el 23 de febrero de 1942, fue proclamada Odessa como judenrein. Los habitantes locales y las fuerzas de ocupación saquearon propiedades judías. El antiguo cementerio judío fue profanado y cientos de lápidas de granito y mármol fueron enviadoa a Rumania
Las tropas soviéticas bajo el general Malinovsky, la tomaron el 10 de abril de 1944. Se estima que en el momento de la liberación, unos pocos miles de Judios vivían allí, algunos de ellos con documentos falsos o escondidos en las catacumbas. A otros se les dan refugio por las familias no judías.
Época contemporánea
Después del regreso de los supervivientes judíos, se convirtió en uno de los mayores centros judíos de la Unión Soviética. Sin embargo no hubo manifestación de la vida comunitaria o cultural. En 1959 los Judios alcanzaban el número de 108.900 (12,1% del total). Se redujo a 86.000 (8,4% del total) en 1979. Hasta 1956 los buques israelíes visitaron el puerto de Odessa para carga y descarga, y los marineros israelíes visitaban el club del puerto y fueron vistos en las calles de la ciudad.
En 1962 los minianim eran prohibidos y los artículos religiosos confiscados.
En 1968 la sinagoga se incendió, pero más tarde fue reconstruida. Cuando todavía estaba en ruinas, miles de Judios, muchos de ellos jóvenes, llegaron al sitio en Simjat Torá donde bailaron y cantaron. En el censo de 1959 102.200 Judios fueron registrados en Odessa, pero el número real se ha estimado en unos 180.000 (14-15% de la población total). Quedaba sólo una sinagoga en Odessa, en las afueras de la ciudad. Los antiguos cementerios judíos estaban en mal estado. A partir de 1968 se les permitió varias familias judías emigrar a Israel, a raíz de la creciente demanda de permisos de salida de Judios Soviéticos como consecuencia de la Guerra de los Seis Días (1967). En la década de 1990 la mayoría de los Judios emigraron. Los que se quedan gozan de una amplia gama de servicios a la comunidad, incluyendo una yeshivá, mikve, y la televisión de Jabad.
La canción.
Hay un mito popular que dice que cuando las hermanas Andrews lanzaron al gran público el a la postre gran éxito de Sholom Secunda de "Bei Mir bist Du Schön" en 1938, la madre del compositor esta tan perturbada, que ayunó durante una semana para expiar sus pecados.
¿La razón de su angustia? Sólo dos meses antes, su hijo había vendido los derechos de la canción por sólo treinta dólares!
Por supuesto, el compositor no tenía idea de que la canción se convertiría en un éxito tan grande. Escrita en 1932, "Bei Mir bist Du Schön" (Traducción: "Para mí eres hermosa") era parte de una opereta en yiddish llamada que haría si pudiera, escrita 1932 por Abraham Bloom, con música de Secunda y letra de su socio escritor, Jacob Jacobs. El trío había intentado vender el espectáculo a Hollywood, sin éxito. Sin mayores perspectivas a la vista para su canción, Secunda y Jacobs decidieron vender los derechos a un editor.
Puede pensarse que Secunda no sabía lo que hacía, pero en una entrevista en 1961 aclaró que la venta de los derechos fue una estrategia a largo plazo ya que el editor en definitiva la haría conocer al gran público.
Dos meses después de la venta, un trío musical poco conocido llamado las hermanas Andrews grabó una versión en idioma Inglés, con letra de Sammy Cahn y Saul Chaplin. La único que quedó de su original en yiddish era el estribillo.
Lanzado por Decca Records, se convirtió en el primer disco de éxito importante las Hermanas Andrews'.
Incluso los estadounidenses que no estaban familiarizados con el yiddish compraron el disco.
"Bei Mir bist Du Schön" se convirtió rápidamente en un fenómeno en todo el mundo. Los rusos la adoptaron como propio, existiendo una versión de la Orquesta de Jazz de Estado de la Unión Soviética, adaptada por O. Kandat y Fidrovsky.
Incluso fue un éxito en Alemania bajo el régimen nazi, hasta que se descubrió que el compositor y los letrista eran judíos, con lo cual inmediatamente fue proscrita la canción.
Durante 28 años el copyright de "Bei Mir bist Du Schön" fue propiedad de Kammen y otras entidades. Se estima que la canción recaudó $ 3.000.000. Muchas estrellas musicales ilustres compartieron su éxito, incluyendo Ella Fitzgerald, Guy Lombardo, Nelson Eddy, Benny Goodman y su orquesta, Judy Garland, Rudy Vallee, y Bette Midler. El letrista Sammy Cahn le compró a su madre una casa con el dinero que ganó de la canción. Parecía como si todo el mundo estaba cosechando las recompensas de "Bei Mir bist Du Schön."
En 2001, el Archivo Milken del American Jewish Music realizó una nueva versión con el solista Simon Spiro y la Orquesta de Cámara de Viena, dirigida por el director de orquesta israelí Elli Jaffe.
Cuando se le preguntó por qué el Archivo Milken decidió grabar la canción en su formato original yiddish en lugar de la versión en Inglés de las hermanas de Andrews, Paul Schwendener respondió: "Es, de hecho, una canción idish desde el principio. Debido a la melodía pegajosa, se convirtió en un gran éxito internacional y fue traducido a muchos idiomas. El Archivo, naturalmente, quería grabar la versión original ".
Hay un mito popular que dice que cuando las hermanas Andrews lanzaron al gran público el a la postre gran éxito de Sholom Secunda de "Bei Mir bist Du Schön" en 1938, la madre del compositor esta tan perturbada, que ayunó durante una semana para expiar sus pecados.
¿La razón de su angustia? Sólo dos meses antes, su hijo había vendido los derechos de la canción por sólo treinta dólares!
Por supuesto, el compositor no tenía idea de que la canción se convertiría en un éxito tan grande. Escrita en 1932, "Bei Mir bist Du Schön" (Traducción: "Para mí eres hermosa") era parte de una opereta en yiddish llamada que haría si pudiera, escrita 1932 por Abraham Bloom, con música de Secunda y letra de su socio escritor, Jacob Jacobs. El trío había intentado vender el espectáculo a Hollywood, sin éxito. Sin mayores perspectivas a la vista para su canción, Secunda y Jacobs decidieron vender los derechos a un editor.
Puede pensarse que Secunda no sabía lo que hacía, pero en una entrevista en 1961 aclaró que la venta de los derechos fue una estrategia a largo plazo ya que el editor en definitiva la haría conocer al gran público.
Dos meses después de la venta, un trío musical poco conocido llamado las hermanas Andrews grabó una versión en idioma Inglés, con letra de Sammy Cahn y Saul Chaplin. La único que quedó de su original en yiddish era el estribillo.
Lanzado por Decca Records, se convirtió en el primer disco de éxito importante las Hermanas Andrews'.
Incluso los estadounidenses que no estaban familiarizados con el yiddish compraron el disco.
"Bei Mir bist Du Schön" se convirtió rápidamente en un fenómeno en todo el mundo. Los rusos la adoptaron como propio, existiendo una versión de la Orquesta de Jazz de Estado de la Unión Soviética, adaptada por O. Kandat y Fidrovsky.
Incluso fue un éxito en Alemania bajo el régimen nazi, hasta que se descubrió que el compositor y los letrista eran judíos, con lo cual inmediatamente fue proscrita la canción.
Durante 28 años el copyright de "Bei Mir bist Du Schön" fue propiedad de Kammen y otras entidades. Se estima que la canción recaudó $ 3.000.000. Muchas estrellas musicales ilustres compartieron su éxito, incluyendo Ella Fitzgerald, Guy Lombardo, Nelson Eddy, Benny Goodman y su orquesta, Judy Garland, Rudy Vallee, y Bette Midler. El letrista Sammy Cahn le compró a su madre una casa con el dinero que ganó de la canción. Parecía como si todo el mundo estaba cosechando las recompensas de "Bei Mir bist Du Schön."
En 2001, el Archivo Milken del American Jewish Music realizó una nueva versión con el solista Simon Spiro y la Orquesta de Cámara de Viena, dirigida por el director de orquesta israelí Elli Jaffe.
Cuando se le preguntó por qué el Archivo Milken decidió grabar la canción en su formato original yiddish en lugar de la versión en Inglés de las hermanas de Andrews, Paul Schwendener respondió: "Es, de hecho, una canción idish desde el principio. Debido a la melodía pegajosa, se convirtió en un gran éxito internacional y fue traducido a muchos idiomas. El Archivo, naturalmente, quería grabar la versión original ".
Un final feliz
Sorprendentemente, Secunda no perdió la cabeza por el hecho de perder más de $ 350.000 en las regalías a lo largo de los años. Como le dijo a The New York Times, "le molestó mas a los demás que a mi. Yo he estado más interesado en la música sinfónica."
Afortunadamente para Secunda, la historia de su composición más popular tiene un final feliz. En 1961, los derechos de autor "Bei Mir bist Du Schön" expiraron volviendo la propiedad a Secunda y Jacobs. Ellos inmediatamente firmaron un contrato con Harms, Inc., la compañía editorial musical que había adquirido los derechos de los hermanos Kammen. Esta vez Secunda negoció para sí el porcentaje total de las regalías del compositor. las leyes de copyright dice que permanecerán en la familia hasta 75 años después de su muerte.
Fuente: The Forward, The Daily Jewish Virtual.
Sorprendentemente, Secunda no perdió la cabeza por el hecho de perder más de $ 350.000 en las regalías a lo largo de los años. Como le dijo a The New York Times, "le molestó mas a los demás que a mi. Yo he estado más interesado en la música sinfónica."
Afortunadamente para Secunda, la historia de su composición más popular tiene un final feliz. En 1961, los derechos de autor "Bei Mir bist Du Schön" expiraron volviendo la propiedad a Secunda y Jacobs. Ellos inmediatamente firmaron un contrato con Harms, Inc., la compañía editorial musical que había adquirido los derechos de los hermanos Kammen. Esta vez Secunda negoció para sí el porcentaje total de las regalías del compositor. las leyes de copyright dice que permanecerán en la familia hasta 75 años después de su muerte.
Fuente: The Forward, The Daily Jewish Virtual.
El pueblo de mi padre.
Extraído de jewishgen.org
La Yeshiva "Beit Josef"
Por Meir Segal, ex Decano de Yeshiva, Ostrota
Ahora, un rabino de Haifa.
Traducido por Ros Romen.
La ciudad de Ostrów Mazowiecka, situada entre Varsovia y Bialystok, en Polonia, fue una típica ciudad judía antes del Holocausto: su color , sus residentes jasídicos ; sinagogas llenas y todo estaba colmando de Torá, piedad y Tzdaká.
En el centro de la ciudad se ubicaba la Yeshiva "Beit Josef" donde unos doscientos jóvenes estudiaban. El Antiguo beit ha midrash servía como sala de estudio. Se alquilaban habitaciones para los estudiantes. Existía un salón comedor y cocina.
Una pequeña parte de los gastos eran cubiertos por los locales y la parte mayor del dinero procedía de Estados Unidos.
El jefe de la yeshiva era mi cuñado el Rav, Gaon, tzadik, Reb Joel Kleinerman zzvl "h, que fue asesinado junto a su familia durante el Holocausto.
El líder espiritual de la yeshiva fue Gaon, Rov Aron Ogolnik zz "l, que junto a su familia se encontraban entre los millones de asesinados en Polonia.
Extraído de jewishgen.org
La Yeshiva "Beit Josef"
Por Meir Segal, ex Decano de Yeshiva, Ostrota
Ahora, un rabino de Haifa.
Traducido por Ros Romen.
La ciudad de Ostrów Mazowiecka, situada entre Varsovia y Bialystok, en Polonia, fue una típica ciudad judía antes del Holocausto: su color , sus residentes jasídicos ; sinagogas llenas y todo estaba colmando de Torá, piedad y Tzdaká.
En el centro de la ciudad se ubicaba la Yeshiva "Beit Josef" donde unos doscientos jóvenes estudiaban. El Antiguo beit ha midrash servía como sala de estudio. Se alquilaban habitaciones para los estudiantes. Existía un salón comedor y cocina.
Una pequeña parte de los gastos eran cubiertos por los locales y la parte mayor del dinero procedía de Estados Unidos.
El jefe de la yeshiva era mi cuñado el Rav, Gaon, tzadik, Reb Joel Kleinerman zzvl "h, que fue asesinado junto a su familia durante el Holocausto.
El líder espiritual de la yeshiva fue Gaon, Rov Aron Ogolnik zz "l, que junto a su familia se encontraban entre los millones de asesinados en Polonia.
Mi Conocimiento de Ostrów Mazowiecka
Por Icchok Szlaski, Tel-Aviv.
Traducido por Ros Romen.
En retrospectiva este era sólo un pueblo entre muchos, sin embargo, a nuestros ojos, los niños de la escuela Czyzewo, Ostrowa parecía una gran ciudad, en dos niveles: el religioso por un lado y el secular.
Existen varios factores para el espíritu religioso: la primera es los dos grandes faros de luz que vivieron y trabajaron en esta ciudad y que eran los rabinos locales. Gaón Rabí Reb Meier Dan Plocki, zz "l, Morah d'Asra y el gran Hassid y erudito rabino Ben-Reb Cjon Ostrower z" l.
Uno de los líderes importantes de nuestra pequeña ciudad era Reb Josef Kotlarek, dueño de la fábrica de tsitsis. Su hija se casó con el hijo del rabino Komorowo. Había una gran cantidad de invitados a la boda, en su mayoría rabinos y jasidim. Se celebró con gran lujo y Kavod en la casa de la novia, Me uní a la celebración y quedé muy impresionado con la aparición de rabinos y jasidim y con las conversaciones cotidianas de estos sabios eruditos, que eran de Ostrowa. En mi corazón pensé: De hecho esta es una gran ciudad, una importante ciudad judía, llena de Hassidim y estudiosos de la Torá.
El segundo factor fue la autoridad secular. Ostrowa fue la sede de la gobernación. En ese momento nuestra pequeña ciudad pertenecía a este distrito y a nuestros ojos, esto no era un asunto menor. De hecho toda la gente de las ciudades adyacentes viajaban a esta ciudad para hacerse cargo de importantes asuntos de gobierno provincial. Pero el tren no llegaba como a Varsovia o Bialystok. Me encontré con el nombre de Ostrów Mazowiecka con motivo de conferencias y reuniones de obreros sionistas y de la comunidad en relación con importantes acontecimientos del movimiento sionista. Sin querer siempre me encontré con el nombre Margolis, que apareció en varias ocasiones en relación con cada actividad pública de importancia judía o especialmente sionista, como las actividades de los fondos, cultura hebrea y educación. Tuve la oportunidad de entrar en contacto , entre otros, con el activista comunitario Ostrower Arija Margolis. Fue uno de los grandes soñadores y luchadores por el movimiento sionista. Él era excepcional en cuestiones prácticas, actividades dirigidas a los problemas de la comunidad judía y en especial a las preocupaciones del Movimiento Sionista y el establecimiento de Israel. Era muy conocido en las conferencias locales.
Por Icchok Szlaski, Tel-Aviv.
Traducido por Ros Romen.
En retrospectiva este era sólo un pueblo entre muchos, sin embargo, a nuestros ojos, los niños de la escuela Czyzewo, Ostrowa parecía una gran ciudad, en dos niveles: el religioso por un lado y el secular.
Existen varios factores para el espíritu religioso: la primera es los dos grandes faros de luz que vivieron y trabajaron en esta ciudad y que eran los rabinos locales. Gaón Rabí Reb Meier Dan Plocki, zz "l, Morah d'Asra y el gran Hassid y erudito rabino Ben-Reb Cjon Ostrower z" l.
Uno de los líderes importantes de nuestra pequeña ciudad era Reb Josef Kotlarek, dueño de la fábrica de tsitsis. Su hija se casó con el hijo del rabino Komorowo. Había una gran cantidad de invitados a la boda, en su mayoría rabinos y jasidim. Se celebró con gran lujo y Kavod en la casa de la novia, Me uní a la celebración y quedé muy impresionado con la aparición de rabinos y jasidim y con las conversaciones cotidianas de estos sabios eruditos, que eran de Ostrowa. En mi corazón pensé: De hecho esta es una gran ciudad, una importante ciudad judía, llena de Hassidim y estudiosos de la Torá.
El segundo factor fue la autoridad secular. Ostrowa fue la sede de la gobernación. En ese momento nuestra pequeña ciudad pertenecía a este distrito y a nuestros ojos, esto no era un asunto menor. De hecho toda la gente de las ciudades adyacentes viajaban a esta ciudad para hacerse cargo de importantes asuntos de gobierno provincial. Pero el tren no llegaba como a Varsovia o Bialystok. Me encontré con el nombre de Ostrów Mazowiecka con motivo de conferencias y reuniones de obreros sionistas y de la comunidad en relación con importantes acontecimientos del movimiento sionista. Sin querer siempre me encontré con el nombre Margolis, que apareció en varias ocasiones en relación con cada actividad pública de importancia judía o especialmente sionista, como las actividades de los fondos, cultura hebrea y educación. Tuve la oportunidad de entrar en contacto , entre otros, con el activista comunitario Ostrower Arija Margolis. Fue uno de los grandes soñadores y luchadores por el movimiento sionista. Él era excepcional en cuestiones prácticas, actividades dirigidas a los problemas de la comunidad judía y en especial a las preocupaciones del Movimiento Sionista y el establecimiento de Israel. Era muy conocido en las conferencias locales.
Acerca de la Ciudad en general
Por Synai Kac, Haifa
Traducido por Ros Romeo
Yo no nací en Ostrów Mazowiecka, así que no puedo escribir sobre la ciudad antes de la Primera Guerra Mundial. Llegué a Ostrowa en 1920 y me pareció extraño. Encontré un viejo pueblo, de casas de madera en mal estado, esparcidos sin orden ni planificación,,.
Las condiciones de vida eran horribles y era casi imposible encontrar un alojamiento. Pedí una explicación y me dijeron que había una vez, un gran rabino que pasó por la ciudad y la gente del pueblo lo recibió con el honor que se merecía, le dejó una bendición de que nunca iba a ser golpeada por el fuego.
Ninguna gran sinagoga se ubicaba allí, al igual que en el resto de Polonia y Lituania.Es innecesario añadir que era difícil para los Judios ganarse la vida. No había casi ninguna industria, a excepción de algunos molinos harineros de los cuales uno era incluso bastante grande, propiedad en su totalidad de Judios. Había dos aserraderos donde los no Judios también trabajaban. La situación económica afectó a la vida social de la ciudad. En general no había instituciones dignas de mención. Las actividades de la comunidad judía fueron limitadas por la falta de fondos.
No había escuelas modernas. Las chicas estudiaban en el Colegio Público polaco y los niños estudiaban en el Talmud Torá y en Jedarim. Había una pequeña biblioteca con libros en yiddish y hebreo. Después de la Primera Guerra Mundial se produjo un cambio en la población judía. Durante la guerra, el ejército alemán trajo Judios de los pequeños pueblos de Rusia y muchas familias se añadieron a Ostrowa. La generación más vieja de estos "nuevos" ciudadanos, o "Litvakim", como se les llamaba, no estaban cómodo en el shtiblakh y no está satisfecho con los dos Beit a Midrashim. Estos Judios habían sidos educados a través de periódicos judíos publicados en Rusia antes de la Primera Guerra Mundial. Ellos absorbían los artículos de Sokolow], Ahad Haam y el sionismo era el pan de cada día.
Fin.
40 palabras en idish que deberías saber
Por Enlace Judío México el 29 June 2015 en Diviértete0 Comentarios AGENCIA DE NOTICIAS ENLACE JUDÍO MÉXICO – El idioma idish es una maravillosa fuente de expresiones, especialmente, de palabras cariñosas (y, por supuesto, cumplidos e insultos). Tal vez te sorprendas de cuánto idish ya sabes pero, también, de cuántas palabras conocidas significan algo totalmente diferente en idish, aunque cabe señalar que no existe una traducción u ortografía aceptadas universalmente.
Por Michael Leaving Brooklyn.
Oy Vey!
En los años 30’s, el idish se hablaba por más de 10 millones de personas pero, para 1945, el 75% de ellas había desaparecido. Hoy en día, el idish es el idioma de más de 100 periódicos, revistas, estaciones de radio y sitios web.
- Baleboste: Una buena ama de casa; una mujer que está a cargo de su hogar y que se asegurará de que lo recuerdes.
- Bissel o bisl: Un poquito.
- Bubbe o bobe: Significa abuela. Bobeshi es la forma de cariño, y bubele es una palabra similar, aunque no se encuentra en los diccionarios idish.
- Bupkes: Bubkes o bobkes puede relacionarse con la palabra polaca para “frijoles”, pero en realidad significa “popó de cabra” o “popó de caballo”. Generalmente la utilizan los judíos estadounidenses para referirse a algo “trivial, sin valor, sin sentido, una cantidad ridícula”- menos que nada, por así decirlo. “Después de tanto trabajo, obtuve bupkes”.
- Chutzpah: Arrogancia extrema, persuasión. En inglés, generalmente denota valentía o confianza pero, entre los hablantes de idish, no es un cumplido.
- Feh: Una expresión de disgusto o desaprobación; es representativa del sonido que se hace al escupir.
- Glitch o glitsh: Literalmente “resbalar”, “patinar” o “caer en picada”. Es el origen de la frase estadounidense “un problema menor o error”.
- Gornisht: Más educada que bupkes, también implica un fuerte sentido de nada.
- Goy: Un no-judío, un gentil. Igual que en hebreo, un gentil es un goy, y muchos gentiles son goyim. El adjetivo es “goyish”. Un ejemplo sería: “Ponerle mayonesa al sándwich de pastrami es goyish”.
- Kibbitz: En idish, se pronuncia kibets, y se relaciona con la palabra hebrea “kibutz” o “colectividad”, pero también puede significar una broma verbal, la cual, a final de cuentas, es una actividad colectiva.
- Klutz o klots: Literalmente, significa “un bloque de madera”, por lo que generalmente se usa con una persona densa, tonta o torpe. (Ver schlemiel).
- Kosher: Algo que es aceptable para los judíos ortodoxos, especialmente, comida. La comida que los judíos ortodoxos no comen- puerco, mariscos, etc.- es taref. En inglés, cuando escuches algo que te parezca sospechoso, podrías decir “Eso no me suena muy kosher”.
- Kvetsh: En el inglés popular, significa “quejarse o hacer berrinche” pero en idish, literalmente significa “apretar o exprimir”, como si se tratara de un zapato de la talla incorrecta. Te recuerda a ciertos quejumbrosos, ¿cierto? Pero también se utilizar en algunas páginas web idish para “dar clic”.
- Maven: Se pronuncia “meiven” y significa “experto”, aunque se usa de forma sarcástica.
- Mazel tov: Literalmente, “buena suerte” (bueno, en realidad, “buena constelación”) pero es una felicitación por algo que ha sucedido y no un deseo por algo que podría pasar en el futuro. Cuando alguien se casa o tiene un hijo o se gradúa de la universidad, esto es lo que debes decirle. También puede utilizarse sarcásticamente para decir “ya era hora”.
- Mentsh: Una persona honorable, decente y auténtica; alguien que te ayuda cuando lo necesitas. Puede ser hombre, mujer o niño.
- Mishegas: Demencia o locura. Un meshugener es un hombre loco. Si quieres insultar a alguien, puedes preguntarle “¿Duele estar loco?”.
- Mispocheh, mishpokhe o mishpucha: Significa “familia”.
- Nosh o nash: Mordisquear; una pequeña botana.
- Nu: Una palabra común que necesita una respuesta. Sinónimo de “¿Y?”, “Y, ¿luego?”, “¿Entonces?”, “¿Hola?” o “¿Qué hay?”.
- Oy vey: Exclamación de consternación, dolor o exasperación. La frase “oy vey iz mir” significa “Ay, pobre de mí”. “¡Oy gevalt!” es casi lo mismo pero expresa miedo, shock o asombro. Esta expresión es la que deberías decir si te das cuenta de que estás a punto de ser atropellado.
- Plotz o plats: Literalmente, explotar de enojo; colapsar.
- Shalom: Significa “gran paz” y no significa más que “Hola, ¿cómo estás?”.
- Shlep: Arrastrar tradicionalmente algo que realmente no necesitas; cargar algo sin ganas.
- Schlemiel: Una persona torpe, inepta; similar al klutz. El tipo de persona a la que siempre se le cae la sopa en la camisa.
- Schlock: Barato, mal hecho, inferior, chafa.
- Shlimazel: Alguien con muy mala suerte.
- Shmendrik: Una persona estúpida, imbécil. Se popularizó en The Last Unicorn y Welcome Back Kotter.
- Shmaltzy: Excesivamente sentimental, ridículo, efusivo, halagador, exagerado. Proveniente de shmaltz, que significa grasa de pollo. Esta palabra describe muchas de las películas más famosas de Hollywood.
- Shmooze: Conversar, platicar de nada en particular. Pero, en las fiestas de Hollywood, las personas generalmente lo hacen con gente a la que quieren impresionar.
- Schmuck: Usualmente se utiliza como insulto para alguien que acaba de hacer el ridículo. Es importante NUNCA usarla delante de invitados o desconocidos, ya que hace referencia a una parte de la anatomía masculina.
- Spiel: Un largo y aburrido discurso de ventas. Proviene del alemán.
- Shikse: Una mujer no-judía. En demasiadas ocasiones se utiliza de forma derogatoria. Tiene la connotación de “joven y hermosa”. Un shagetz o sheygets significa un niño no-judío.
- Shmutz: Suciedad- sólo un poco, no un completo desastre.
- Shtick: Algo por lo que ya eres conocido; la rutina de un comediante, una escena de un actor; un truco generalmente hecho para atraer la atención hacia ti.
- Tchatchke: Adornitos, figuras, juguetitos, artículos coleccionables.
- Tsuris o tsores: Graves problemas. Plagas de piojos, moscos, moscas, langostas, granizo, muerte… esas plagas realmente eran
- Tuches: Trasero, pompas, parte trasera.
- Yente: Mujer metiche o chismosa. En un punto, en la alta sociedad, los padres solían ponerles este nombre a sus hijas pero se ganó el significado de “mujer demonio”. A partir de El Violinista en el Tejado Yente, la gente usualmente cree que yente significa casamentera.
- Yiddisher: Persona inteligente. Literalmente, significa “cabeza judía”.
Click here to edit.
Descubrimiento de un raro libro en Idisch sobre la Legión Judía.
Por. Randy Fadem.
Un libro en Idisch, hasta entonces desconocido, titulado Memorias de la Legión Judía, escrito por M. Krel y publicado en Montevideo en mayo de 1938 fue descubierto en la Biblioteca Judaica Astor, del Centro Comunitario Judío de La Jolla, California, Estados Unidos, en la primavera de 2012 por quien firma este artículo. La Biblioteca donó el libro, considerado raro, al Centro Nacional del Libro Idisch de Amherst, Massachusetts en agosto de 2012.
El libro de M. Krel narra la experiencia de varios jóvenes judíos voluntarios argentinos y uruguayos que respondieron a la llamada de Jabotinsky para crear una Legión Judía que combatiera junto a los ejércitos aliados durante la Gran Guerra de 1914-1918. Gran parte del material del libro es completamente desconocido para los eruditos e investigadores de esta área de estudios. Hasta entonces, la Legión Judía era conocida por haber abierto los vados del río Jordán y se sabía de su participación en la campaña contra las fuerzas otomanas, al este de los ejércitos egipcios.
Los mapas detallados que presenta Krel en su libro muestran que al menos dos de los batallones de la Legión Judía estuvieron presentes en el asedio de Amman. ¿Cómo ocurrió que dos batallones de la Legión Judía estuvieran posicionados en la orilla oriental del Jordán? M. Krel planteó la cuestión en 1938. La pregunta aún permanece sin respuesta.
Por. Randy Fadem.
Un libro en Idisch, hasta entonces desconocido, titulado Memorias de la Legión Judía, escrito por M. Krel y publicado en Montevideo en mayo de 1938 fue descubierto en la Biblioteca Judaica Astor, del Centro Comunitario Judío de La Jolla, California, Estados Unidos, en la primavera de 2012 por quien firma este artículo. La Biblioteca donó el libro, considerado raro, al Centro Nacional del Libro Idisch de Amherst, Massachusetts en agosto de 2012.
El libro de M. Krel narra la experiencia de varios jóvenes judíos voluntarios argentinos y uruguayos que respondieron a la llamada de Jabotinsky para crear una Legión Judía que combatiera junto a los ejércitos aliados durante la Gran Guerra de 1914-1918. Gran parte del material del libro es completamente desconocido para los eruditos e investigadores de esta área de estudios. Hasta entonces, la Legión Judía era conocida por haber abierto los vados del río Jordán y se sabía de su participación en la campaña contra las fuerzas otomanas, al este de los ejércitos egipcios.
Los mapas detallados que presenta Krel en su libro muestran que al menos dos de los batallones de la Legión Judía estuvieron presentes en el asedio de Amman. ¿Cómo ocurrió que dos batallones de la Legión Judía estuvieran posicionados en la orilla oriental del Jordán? M. Krel planteó la cuestión en 1938. La pregunta aún permanece sin respuesta.
Este cartel de reclutamiento de la Primera Guerra Mundial, de 1918, fue diseñado para alentar a los inmigrantes judíos en Canadá a alistarse en las fuerzas armadas canadienses y ayudar en el esfuerzo de guerra de los aliados contra Alemania y Austria-Hungría. Para subrayar la solidaridad británica con las poblaciones judías oprimidas de Europa Central y Oriental, el cartel muestra a un soldado cortando las ataduras de un hombre judío, que se esfuerza por unirse a un grupo de soldados que corren en la distancia y dice: «Tú has cortado mis lazos y me liberaste. ¡Ahora déjame ayudarte a liberar a otros!». El mensaje se refuerza con tres retratos en la parte superior del cartel, que representan a tres miembros del parlamento británico –Herbert Samuel, el vizconde Reading y Edwin S. Montagu–, todos ellos judíos. El texto, en yidis, continúa: «Únete a los refuerzos de infantería en el extranjero bajo el mando del capitán [Isidor] Freedman, Sede central, número 786 del bulevar Saint Lawrence, Montreal».
Los mapas detallados que presenta Krel en su libro muestran que al menos dos de los batallones de la Legión Judía estuvieron presentes en el asedio de Amman. ¿Cómo ocurrió que dos batallones de la Legión Judía estuvieran posicionados en la orilla oriental del Jordán? M. Krel planteó la cuestión en 1938. La pregunta aún permanece sin respuesta.
Estos jóvenes judíos voluntarios eran muchachos comunes y corrientes, inmersos en el torbellino de cambios que se extendió por el mundo judío azkenazi a partir de finales del siglo XVIII. A partir de la Haskalá, que atravesó la Ilustración judía, el renacimiento del nacionalismo judío, los pogroms y el aumento del antisemitismo virulento del último cuarto del siglo XIX en Europa, estos desarrollos históricos configuraron una vanguardia en las mentes de estos jóvenes judíos, ya sea en América Latina, o en los barrios bajos judíosdel East End de Londres, o en Italia, Salónica, Daguestán, o el Cáucaso.
Los jóvenes judíos voluntarios que respondieron al llamado de Jabotinsky para formar “un Ejército Nacional Judío para liberar a la tierra de Israel ...sólo estaban motivados por nuestra fuerza interna, como hijos de un pueblo normal y saludable, cuya mejor progenie lucha para ser el primero en dar la vida por su pueblo y su tierra "
Estos jóvenes judíos voluntarios eran muchachos comunes y corrientes, inmersos en el torbellino de cambios que se extendió por el mundo judío azkenazi a partir de finales del siglo XVIII. A partir de la Haskalá, que atravesó la Ilustración judía, el renacimiento del nacionalismo judío, los pogroms y el aumento del antisemitismo virulento del último cuarto del siglo XIX en Europa, estos desarrollos históricos configuraron una vanguardia en las mentes de estos jóvenes judíos, ya sea en América Latina, o en los barrios bajos judíosdel East End de Londres, o en Italia, Salónica, Daguestán, o el Cáucaso.
Los jóvenes judíos voluntarios que respondieron al llamado de Jabotinsky para formar “un Ejército Nacional Judío para liberar a la tierra de Israel ...sólo estaban motivados por nuestra fuerza interna, como hijos de un pueblo normal y saludable, cuya mejor progenie lucha para ser el primero en dar la vida por su pueblo y su tierra "
Después de que los altos mandos de los ejércitos británicos y franceses hubieran destruido la flor y nata de sus propios soldados en el frente occidental, buscaron a los soldados judíos, según M. Krel, "porque representamos la fuerza ... y sólo por esto y no por otra cosa, fue que recibieron la Declaración Balfour que nos trajo una esperanza positiva ... al darse cuenta en cierto grado de nuestras aspiraciones nacionales. "
M. Krel describe en su libro la escasa recepción que fue dada a los legionarios por parte del liderazgo sionista de aquellos tiempos (…)”desembarqué en Liverpool, nadie nos estaba esperando en el puerto. No sabían nada de nosotros ... en la sede sionista. No había comida, no había camas, ni el puesto militar británico en Liverpool era consciente de nuestra existencia”. Este patrón de vida habría de continuar pues no existía… "el contacto con los dirigentes sionistas en Inglaterra o en la propia Palestina."
Mientras los soldados británicos de las colonias inglesas en India y África estaban saturados de chocolates y cigarros, estos soldados judíos no fueron no sólo dotados de escasas raciones sino que éstas no se aumentaban los días en que se servía carne de cerdo. A pesar de ello, los legionarios se mantuvieron deliberadamente en contacto con las comunidades judías del Yishuv.
Sin embargo, según relata M. Krel, llegó un momento en que la situación se hizo insostenible y finalmente los soldados judíos se rebelaron. El Coronel Patterson, su comandante, acudió al lugar, y cuando se sintió ofendido por el pliego de peticiones y la manera en que fueron presentadas, ordenó a las tropas africanas (soldados negros británicos de África) apuntar sus fusiles a los soldados de la Legión Judía.
En ese momento, los soldados británicos judíos que se habían distanciado del conflicto, regresaron al lugar y apuntaron sus ametralladoras a los rifles africanos. Segundos antes de que pudiera estallar lo que sería una masacre, el rabino salió de al lado del Coronel Patterson y se detuvo junto a la Compañía Argentina del 40 ª Batallón de Fusileros Reales, desactivando efectivamente la situación.
Como era previsible, el final de los integrantes de la Legión Judía fue trágico. De sus más de cinco mil soldados voluntarios, provenientes de todo el mundo judío, la mayoría pereció en gran parte por la malaria de los pantanos, y solo unos pocos sobrevivieron y regresaron a sus hogares.
M. Krel describe en su libro la escasa recepción que fue dada a los legionarios por parte del liderazgo sionista de aquellos tiempos (…)”desembarqué en Liverpool, nadie nos estaba esperando en el puerto. No sabían nada de nosotros ... en la sede sionista. No había comida, no había camas, ni el puesto militar británico en Liverpool era consciente de nuestra existencia”. Este patrón de vida habría de continuar pues no existía… "el contacto con los dirigentes sionistas en Inglaterra o en la propia Palestina."
Mientras los soldados británicos de las colonias inglesas en India y África estaban saturados de chocolates y cigarros, estos soldados judíos no fueron no sólo dotados de escasas raciones sino que éstas no se aumentaban los días en que se servía carne de cerdo. A pesar de ello, los legionarios se mantuvieron deliberadamente en contacto con las comunidades judías del Yishuv.
Sin embargo, según relata M. Krel, llegó un momento en que la situación se hizo insostenible y finalmente los soldados judíos se rebelaron. El Coronel Patterson, su comandante, acudió al lugar, y cuando se sintió ofendido por el pliego de peticiones y la manera en que fueron presentadas, ordenó a las tropas africanas (soldados negros británicos de África) apuntar sus fusiles a los soldados de la Legión Judía.
En ese momento, los soldados británicos judíos que se habían distanciado del conflicto, regresaron al lugar y apuntaron sus ametralladoras a los rifles africanos. Segundos antes de que pudiera estallar lo que sería una masacre, el rabino salió de al lado del Coronel Patterson y se detuvo junto a la Compañía Argentina del 40 ª Batallón de Fusileros Reales, desactivando efectivamente la situación.
Como era previsible, el final de los integrantes de la Legión Judía fue trágico. De sus más de cinco mil soldados voluntarios, provenientes de todo el mundo judío, la mayoría pereció en gran parte por la malaria de los pantanos, y solo unos pocos sobrevivieron y regresaron a sus hogares.
Moshe Krel tenía 17 años, sobrevivió y regresó a su vida en Montevideo. Algunos de los hijos de sus nietos ya no residen en esta ciudad, pero Krel es bien recordado y bien considerado por quienes lo conocieron. Durante dos meses, en la primavera de 1938, se dedicó a escribir un libro maravilloso, de escritura tan fina que, con un párrafo solo, logra lo que a otros escritores les tomaría trescientas páginas. Su economía del lenguaje y su forma de hablar a través de imágenes y situaciones, su comprensión de la época de la Legión Judía (1917 – 1920), anuncian los acontecimientos trágicos que se desplegarían a lo largo de los veinte años posteriores a la redacción de este libro.
A través de la profesora Teresa Porzecanski, antropóloga de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de la República, becaria Guggenheim en la YIWO de Nueva York, y de la coordinadora de Voluntarios en Red de la Kehilá (Comunidad Israelita del Uruguay) Dora Shlafrock, la Kehila me solicito realizar un catálogo de la colección de libros en Idisch para su evaluación. Ella representa un testimonio de más de un siglo de presencia Ahskenazi en el Uruguay. El equipo constituido por Leonardo Lapchik, Sammy Goldfluss, Moshe Liberman y Roberto Horowitz colaboró conmigo en esta tarea.
Se trata de un reivindicar un tesoro cultural e histórico.
Randy Fadem.
Fin
A través de la profesora Teresa Porzecanski, antropóloga de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de la República, becaria Guggenheim en la YIWO de Nueva York, y de la coordinadora de Voluntarios en Red de la Kehilá (Comunidad Israelita del Uruguay) Dora Shlafrock, la Kehila me solicito realizar un catálogo de la colección de libros en Idisch para su evaluación. Ella representa un testimonio de más de un siglo de presencia Ahskenazi en el Uruguay. El equipo constituido por Leonardo Lapchik, Sammy Goldfluss, Moshe Liberman y Roberto Horowitz colaboró conmigo en esta tarea.
Se trata de un reivindicar un tesoro cultural e histórico.
Randy Fadem.
Fin
Las Hermanas Barry: Clara y Minnie eran populares animadoras del Jazz americano y Klezmer de la década de 1940 hasta principios de 1970.
Nacieron en el Bronx, Nueva York, en un hogar donde se hablaba yiddish. Su padre era de origen ruso y su madre de Viena, Austria. Cuando las hermanas decidieron entretenerse cantando en yiddish, su padre les dijo que tendrían que hacerlo a la manera del “Viejo Mundo” y no con acento americano.
Las jóvenes tuvieron su primera oportunidad como cantantes en el programa "El tío Norman" de WLTH, Radio para niños. Luego fueron conocidas como Las Hermanas Bagelman.
Cuando se brida los judíos decimos Lejaim, que significa por la vida. Brindemos en esta noche especial de Januca y Shabat.
Fuente: save the music y página web del Comité Central Israelita del Uruguay
La prensa en Yiddish en Montevideo. por Isac Gliksberg.
La prensa judía montevideana en idioma idish tuvo en los años cincuenta y sesenta del siglo pasado un desarrollo tal, en comparación con el número de integrantes de la colectividad judía en general – por la cantidad de publicaciones, por su calidad y por su prestigio dentro del país y en el resto del continente, como asimismo, en no menor grado, por el nivel de su contenido y el de los periodistas que en ellos escribían – que fue motivo de asombro para cuanto intelectual, político o simplemente visitante judío de cualquier parte del mundo, que llegaba a la capital uruguaya.
Es que la prensa en idioma idish tuvo en Montevideo una vigencia diaria, y semanal, de más de cuatro décadas y, durante buena parte de ellas, llegaron a editarse tres diarios y un semanario en forma permanente. Todo ello agregado a las audiciones radiales judías en idish y en español que también, comparando las dimensiones reales de la colectividad judía uruguaya, eran un verdadero motivo de asombro.
Al promediar el siglo veinte, en Montevideo se editaban en idioma idish los siguientes diarios:
“Folksblat” (“Diario del Pueblo”).
“Haint” (“Hoy”).
“Unzer Fraint” (“Nuestro Amigo”).
Y el semanario “Der Moment” (“El Momento”).
Es que la prensa en idioma idish tuvo en Montevideo una vigencia diaria, y semanal, de más de cuatro décadas y, durante buena parte de ellas, llegaron a editarse tres diarios y un semanario en forma permanente. Todo ello agregado a las audiciones radiales judías en idish y en español que también, comparando las dimensiones reales de la colectividad judía uruguaya, eran un verdadero motivo de asombro.
Al promediar el siglo veinte, en Montevideo se editaban en idioma idish los siguientes diarios:
“Folksblat” (“Diario del Pueblo”).
“Haint” (“Hoy”).
“Unzer Fraint” (“Nuestro Amigo”).
Y el semanario “Der Moment” (“El Momento”).
( vista del periódico Haint)
A ellos se agregaban los diarios bonaerenses (vale decir, de la ciudad de Buenos Aires, Argentina) que se distribuían también en la capital uruguaya: “Di Presse” (“La Prensa”) y “Di Idishe Tzaitung” (”El Diario Idish”, o “El Diario Judío”).
Lamentablemente, ya había dejado de editarse el que fuera primer semanario en idioma idish de la colectividad judía uruguaya: “Unzer Lebn” (“Nuestra Vida”), cuyo primer número vio la luz en 1924 y tuvo una existencia de unos cuatro años.
Algunos de estos diarios y semanarios en idioma idish en Uruguay, fueron los primeros en editarse en el formato “tabloide”, que luego adoptó la prensa nacional y que hoy es tan común en la prensa uruguaya y del resto del mundo.
Al hacer referencia a aquella prensa, no puede omitirse la cita de quienes fueron, entre muchos, sus pioneros y fundadores, y bregaron con su dedicación y perseverancia por su sostenimiento y su calidad a lo largo de las décadas.
Los nombres de los hermanos Moisés y David Orzuj, Joel Gak, Gregorio Guimelfarb, Goldwaser, Dov Margulies, Moisés Richter, Moisés Goldenberg, Boris (Berl) Reznikovich, Isaac Malinoff, Isaac Scheiner y Schamay Grunberg, estos dos últimos como periodistas, entre muchísimos otros, ha quedado inscritos en letras de oro en la historia del periodismo judío en el Uruguay.
Schamay Grunberg fue el único periodista judío que trabajó en los tres diarios citados en períodos sucesivos y colaboró con el semanario ya mencionado en forma permanente.
Nació Schamay Grunberg en un día de Yom Kipur, el 9 de octubre de 1905, en la ciudad de Pinsk, Polonia.
Sus padres fueron Schmuel Itzjak Grunberg y Tzipora Mirel Adler.
En su niñez concurrió al tradicional “jéider” y a la Talmud Torá de su ciudad natal y más tarde, siendo un adolescente, se incorporó a la juventud “borojovista” de la misma ciudad. El resto de su formación, como ocurrió con la mayoría de los pioneros de la prensa judía en idish, y de los intelectuales y dirigentes judíos comunitarios inmigrantes, fue de carácter autodidacto.
En 1923, contando con 18 años de edad, Grunberg emigra hacia Argentina y cinco años más tarde, en 1928, cruza el Río de la Plata y se instala definitivamente en Montevideo.
Durante sus primeros años de inmigrante en el Río de la Plata, Grunberg – como muchísimos otros inmigrantes judíos – integró las filas de las instituciones judías obreras, tanto en Buenos Aires como en Montevideo. En la capital argentina fue, en plena juventud, Secretario de la Asociación Cultural “Isaac León Peretz”, Secretario de la Asociación de Ayuda Mutua de los Trabajadores Judíos, Secretario de la Comisión de Biblioteca de la Federación de Obreros del Mueble y, lo más importante, es que ya en aquellos años pioneros se desempeñó en la magna ciudad de Buenos Aires como un joven preocupado por los problemas de la cultura y la vida de la naciente colectividad judía de la gran metrópoli, siendo reconocido como tal por sus paisanos.
Schamay Grunberg en Montevideo.
En Montevideo, donde transcurrió el resto de su larga vida, tuvo Schamay Grunberg, desde el mismo día de su llegada, una vida intensa dedicada casi en su totalidad al servicio de la prensa judía en idioma idish.
Periodista autodidacto, sintió la profesión con toda su alma y vocación auténtica, y los avatares de su formación ideológica lo llevaron a trabajar como redactor en sucesivas etapas, en los tres diarios que existieron en Montevideo y a colaborar, como ya señalamos, con el único y más prestigioso semanario religioso en idioma idish de la capital uruguaya: “Der Moment”.
Ni bien Schamay Grunberg pisó suelo montevideano, se incorporó a la actividad a favor de la campaña para la creación del “YWO” (Institución Cultural Judía en Idish de carácter mundial) en esta ciudad y, como miembro de la misma, recibió en Montevideo al prestigioso escritor en idioma idish y por aquella época famoso, Zalmen Reizin, quien lo estimuló para que continuara trabajando a favor de la cultura y el idioma idish, lo que Grunberg respetó hasta el último día de su valiosa y rica vida.
En los años primeros de su instalación en Montevideo, colaboró con numerosas campañas para la creación de instituciones de carácter cultural y educativo y, a partir de 1930, comienza su vida periodística en idioma idish, que sería interrumpida solamente con su muerte.
A partir del año 1930 y hasta 1935 fue corresponsal del diario bonaerense en idish “Di Presse” (“La Prensa”), corresponsalía que retomó varios años más tarde hasta el cierre de la publicación.
Simultáneamente, desde el año 1932 fue redactor del semanario “Dos Vort” (“La Palabra”).
En el año 1935 vio la luz en Montevideo el diario en idish “Unzer Fraint”, el que sobrevivió hasta los primeros años de la década de los años setenta. A partir del primer número Schmay Grunberg integró su Redacción, junto con Isaac Scheiner (más conocido en nuestro medio por el seudónimo con el cual firmaba sus notas periodísticas: “Ítchele”) y Moisés Richter, su primer Director, cuyo fallecimiento, el 23 de agosto de 1944, a muy temprana edad, conmovió en ese entonces a toda la colectividad judía, sin excepción. Luego, desde 1937 hasta 1939 fue su Administrador Contable y Financiero e integrante de la Redacción.
Desde el año 1940, en que Schamay Grunberg se incorpora a la Redacción del diario “Folksblat” de los hermanos Moisés y Daid Orzuj, que como “Unzer Fraint” tuvo una larga vida de varias décadas, se inició el período más importante en su actividad periodística.
En ese prestigioso órgano de prensa en idish, Grunberg escribió durante más de dos décadas, con un breve período de interrupción en la década de los años cuarenta en que retomó la corresponsalía de la bonaerense “Di Presse”, para retornar luego a la Redacción del “Folksblat” hasta prácticamente su cierre.
En la década de los años sesenta, cuando aparece en Montevideo el tercer diario en idioma idish: “Haint”, dirigido por el ingeniero Joel Gak y fundado y sostenido financieramente por el señor Guimelfarb, Shamay Grunberg se incorpora como periodista a su Redacción.
Con esta incorporación suya al “Haint”, Grunberg cierra el ciclo de haber sido el único periodista judío de Uruguay que fue funcionario y redactor de los tres diarios en idioma idish de esta colectividad.
Cuando llega el momento en que se van cerrando, uno a uno, cada uno de los tres diarios en idish, y particularmente el diario en idish “Haint”, en el cual estaba trabajando hasta su cierre, la perseverancia y tenacidad de Grunberg lo lleva a crear y dirigir una revista mensual informativa y cultural en idioma idish: “Do” (“Aquí”), que él distribuía personalmente y que sobrevivió hasta el último día de su vida.
Grunberg fue, además, un militante social de la colectividad.
Fue miembro de la Comisión Directiva de la “Liga en Pro de los Trabajadores de Israel” y del “Centro Ben Gurión”, como asimismo miembro del Comité de Construcción de la prestigiosa y popular Escuela Scholem Aleijem de nuestro medio.
Fue también colaborador del semanario “Der Moment”, con cuyo Fundador y Director, Dov Margulies, mantuvo a lo largo de los años una cálida y fraterna amistad profesional y personal.
Fue amigo y profesional respetado y querido, de la mayoría de los periodistas judíos en idioma idish, aún de las posteriores nuevas generaciones de periodistas en idish ya nacidos en este medio, y de periodistas del medio capitalino y nacional.
Schamay Grunberg fue socio permanente de los dos sindicatos de periodistas nacionales: Asociación de la Prensa Uruguaya y Círculo de la Prensa del Uruguay, éste último fundado ni más ni menos que por José Enrique Rodó y en el cual Grunberg llegó a ser dirigente de primera línea, figura muy respetada y homenajeada en más de una oportunidad.
Pese a la diferencia de edad, ya que pertenecimos a distintas generaciones, el periodista que escribe estas “Postales” fue amigo, y muy querido, por Schamay.
Nos encontramos por última vez, casualmente, en la calle 25 de Mayo esquina Ituzaingó y, como siempre ocurría entre nosotros, nos quedamos largo tiempo a conversar de temas de interés común, relacionados casi siempre con la prensa en idish y el destino del idioma y la cultura idish.
Schamay Grunberg, en esa ocasión, llevaba consigo bajo el brazo, como siempre, un lote grande del último número de su “Do” y, como solía hacerlo habitualmente, me obsequió un ejemplar.
Recuerdo, como si fuera hoy, que se despidió de m{i, nervioso como siempre, subiendo a un ómnibus.
Sería esta la última vez que habría de encontrarme con Schamay Grunberg, pues pocos días después, el 13 de agosto de 1995, falleció.
Lo sobrevivieron dos hijos: Mario y Elbio, médico.
En ocasión de su fallecimiento escribí una extensa nota en estas mismas páginas de nuestro “Semanario Hebreo” que titulé “Schamay Grunberg y la pasión periodística en idish”; y culminé la nota escribiendo textualmente que “Schamay se había ido a encontrar con sus colegas que lo precedieron en el camino sin retorno físico y que, nervioso y distraído como era, preocupado siempre por los temas de la cultura y de la prensa idish, se había olvidado, tal vez, que para vivir también hay que respirar”.
El Unzer Fraint.
La prensa Judía en el Uruguay
I) - En el año 1697 apareció en Amsterdam el primer periódico judío en idioma idish, El DINSTAGUISHE CURENT (El enviado de los Martes), dirigido al público ashkenazi, siendo considerado el Padre de la prensa judía en idish.
De hecho, sin embargo, la historia de la prensa judía se inicia en la segunda mitad del siglo XIX, en Europa Oriental, en las que estaban concentradas el 70% de todos los judíos y en la que el idioma vernáculo de estos era el idish.
El desarrollo del periodismo judío fue el resultado de las grandes transformaciones producidas en esa época en el seno de la judeidad, el despertar nacional y social e amplias masas (la aparición del sionismo, el socialismo y otras corrientes), la ampliación de los horizontes de numerosos sectores y constantemente el ansia de conocer que sucedía en el ancho mundo, la organización de amplios sectores en agrupaciones políticas y sindicales.
Fue el campo de lucha esencial en que se midieron las corrientes políticas e ideológicas en el seno del pueblo judío. II) - La enorme difusión que alcanzó el idioma idish hizo que la prensa judía fuera el principal medio de expresión de las citadas grandes corrientes ideológicas para llegar a las grandes masas judías. La mayoría de ellas tuvo su propio exponente periodístico, y el movimiento progresista tuvo el suyo; es así que en nuestro país aparecen en primer lugar: ROITE STERN (Estrella Roja) y TZUM OCTIABER (Hacia Octubre), órganos políticos partidarios de la sección judía del Partido Comunista uruguayo, publicacions de salidas discontinuas y que representan a un sector politizado de la inmigración judía de tendencias universalistas.(años 1929, 1930). Ambas publicaciones duraron poco tiempo. III) -Pero la publicación que realmente marcó un hito en la Historia de Prensa Progresista Judía en el Uruguay, fue el diario UNZER FRAINT (Nuestro Amigo), quien contra viento y marea salió a la luz durante 41 años (1935-1976), lo que fue posible gracias al apoyo y a la solidaridad de las amplias masas de la colectividad que demostraron que no con milagros aparece tantos años un diario como el UNZER FRAINT; este no respondía a ninguna empresa comercial, fue y existió siempre como un diario societario, lo que hacia que su funcionamiento fuera más difícil económicamente, ya que para regular su aparición diaria, se requería una elevada dosis de concientización y sacrificio, a veces cubriendo con el propio peculio de sus colaboradores, los costos de la aparición y difusión del periódico.
Un diario que cumplió su cometido con eficacia y respondió con absoluta fidelidad las aspiraciones y esperanzas de las amplias masas judías.
El UNZER FRAINT analizaba y popularizaba para sus lectores, cientos de cuestiones , haciéndolas entendibles y asimilables para cada uno, y a través de esto influenciaba en la actividad y la lucha por un futuro mejor para la humanidad. Hizo que cada lector comprendiera que el destino del pueblo judío está indisolublemente ligado al de todos los pueblos. Fue gestor y difusor de los movimientos de ayuda en la Segunda Guerra Mundial y del I.C.U.F.(Idisher Cultur Farband / Federación de Entidades Culturales Judías).
Puso en contacto a las masas judías con los relevantes acontecimientos nacionales e internacionales, así como los relativos al pueblo judío, tanto política, económica, cultural y socialmente, ayudando a sus lectores a comprender el importante avance de la historia. A través de la palabra escrita se constituyó una ligazón de nuestro movimiento progresista con las fuerzas progresistas de la sociedad uruguaya. IV) - El proceso que condujo a la desaparición del UNZER FRAINT fue similar en algunos aspectos a los de la prensa judía en general. Podemos citar en primer lugar la asimilación idiomática y cultural de los judíos al medio en que residen, lo que terminó imponiendo la difusión cada vez más amplia del periodismo en la lengua vernácula de cada lugar. En el caso del UNZER FRAINT, la aparición de la página en castellano dirigida a la juventud que desconocía la lengua idish, fue una medida necesaria. En segundo lugar, la desaparición física de los lectores y periodistas, dentro del proceso natural del ciclo de vida y en tercer lugar el Holocausto con el aniquilamiento de millones de judíos idish parlantes así como el asesinato de los más selectos de los escritores judeo-soviéticos. V) - Por último queremos rendir nuestro homenaje a todos aquellos que de una forma u otra han participado con su abnegado esfuerzo haciendo posible el testimonio permanente de la palabra escrita. La razón de su lucha fue y sigue siendo mantener viva esa herencia cultural que se convino en denominar judaísmo progresista y afirmar una identidad judía que converja en dirección de una sociedad más justa y fraterna. Ellos son puntos de referencia fundamentales para cualquier renovación.
Dr. Vladimir Kornecki
I) - En el año 1697 apareció en Amsterdam el primer periódico judío en idioma idish, El DINSTAGUISHE CURENT (El enviado de los Martes), dirigido al público ashkenazi, siendo considerado el Padre de la prensa judía en idish.
De hecho, sin embargo, la historia de la prensa judía se inicia en la segunda mitad del siglo XIX, en Europa Oriental, en las que estaban concentradas el 70% de todos los judíos y en la que el idioma vernáculo de estos era el idish.
El desarrollo del periodismo judío fue el resultado de las grandes transformaciones producidas en esa época en el seno de la judeidad, el despertar nacional y social e amplias masas (la aparición del sionismo, el socialismo y otras corrientes), la ampliación de los horizontes de numerosos sectores y constantemente el ansia de conocer que sucedía en el ancho mundo, la organización de amplios sectores en agrupaciones políticas y sindicales.
Fue el campo de lucha esencial en que se midieron las corrientes políticas e ideológicas en el seno del pueblo judío. II) - La enorme difusión que alcanzó el idioma idish hizo que la prensa judía fuera el principal medio de expresión de las citadas grandes corrientes ideológicas para llegar a las grandes masas judías. La mayoría de ellas tuvo su propio exponente periodístico, y el movimiento progresista tuvo el suyo; es así que en nuestro país aparecen en primer lugar: ROITE STERN (Estrella Roja) y TZUM OCTIABER (Hacia Octubre), órganos políticos partidarios de la sección judía del Partido Comunista uruguayo, publicacions de salidas discontinuas y que representan a un sector politizado de la inmigración judía de tendencias universalistas.(años 1929, 1930). Ambas publicaciones duraron poco tiempo. III) -Pero la publicación que realmente marcó un hito en la Historia de Prensa Progresista Judía en el Uruguay, fue el diario UNZER FRAINT (Nuestro Amigo), quien contra viento y marea salió a la luz durante 41 años (1935-1976), lo que fue posible gracias al apoyo y a la solidaridad de las amplias masas de la colectividad que demostraron que no con milagros aparece tantos años un diario como el UNZER FRAINT; este no respondía a ninguna empresa comercial, fue y existió siempre como un diario societario, lo que hacia que su funcionamiento fuera más difícil económicamente, ya que para regular su aparición diaria, se requería una elevada dosis de concientización y sacrificio, a veces cubriendo con el propio peculio de sus colaboradores, los costos de la aparición y difusión del periódico.
Un diario que cumplió su cometido con eficacia y respondió con absoluta fidelidad las aspiraciones y esperanzas de las amplias masas judías.
El UNZER FRAINT analizaba y popularizaba para sus lectores, cientos de cuestiones , haciéndolas entendibles y asimilables para cada uno, y a través de esto influenciaba en la actividad y la lucha por un futuro mejor para la humanidad. Hizo que cada lector comprendiera que el destino del pueblo judío está indisolublemente ligado al de todos los pueblos. Fue gestor y difusor de los movimientos de ayuda en la Segunda Guerra Mundial y del I.C.U.F.(Idisher Cultur Farband / Federación de Entidades Culturales Judías).
Puso en contacto a las masas judías con los relevantes acontecimientos nacionales e internacionales, así como los relativos al pueblo judío, tanto política, económica, cultural y socialmente, ayudando a sus lectores a comprender el importante avance de la historia. A través de la palabra escrita se constituyó una ligazón de nuestro movimiento progresista con las fuerzas progresistas de la sociedad uruguaya. IV) - El proceso que condujo a la desaparición del UNZER FRAINT fue similar en algunos aspectos a los de la prensa judía en general. Podemos citar en primer lugar la asimilación idiomática y cultural de los judíos al medio en que residen, lo que terminó imponiendo la difusión cada vez más amplia del periodismo en la lengua vernácula de cada lugar. En el caso del UNZER FRAINT, la aparición de la página en castellano dirigida a la juventud que desconocía la lengua idish, fue una medida necesaria. En segundo lugar, la desaparición física de los lectores y periodistas, dentro del proceso natural del ciclo de vida y en tercer lugar el Holocausto con el aniquilamiento de millones de judíos idish parlantes así como el asesinato de los más selectos de los escritores judeo-soviéticos. V) - Por último queremos rendir nuestro homenaje a todos aquellos que de una forma u otra han participado con su abnegado esfuerzo haciendo posible el testimonio permanente de la palabra escrita. La razón de su lucha fue y sigue siendo mantener viva esa herencia cultural que se convino en denominar judaísmo progresista y afirmar una identidad judía que converja en dirección de una sociedad más justa y fraterna. Ellos son puntos de referencia fundamentales para cualquier renovación.
Dr. Vladimir Kornecki
La mujer que conmovió al imperio.
Judy Maltz, Haaretz
Emma Goldman, fue sin duda una schepping naches - para tomar prestada una frase de su lengua materna, el yiddish.
Hubiese sido bueno que viviese para presenciar el movimiento Occupy Wall Street. Era justo el tipo de cosas que amaba: La gente ordinaria en las calles, levantándose contra los excesos del gobierno y las grandes empresas, exigiendo una parte más justa del pastel.
El jefe del FBI J. Edgar Hoover la llamó "la mujer más peligrosa de América".
Para otros era "Red Emma" o la "Reina del anarquismo", fue una Juana de Arco moderna. Fue amada u odiada.
Vivian Gornick, el autor de "Emma Goldman: la revolución como una forma de vida," claramente tiene una debilidad por ella. Es fácil ver lo que le atrajo a Gornick, Emma fue una líder feminista que predicaba el amor libre y la promoción del control de la natalidad mucho antes de que sus homólogas siquiera tuvieran el derecho a votar en los Estados Unidos. Pero, de nuevo, como observa Gornick, Goldman no creía mucho en la democracia argumentando que era más importante derrocar a los gobiernos que trabajar dentro del sistema de cambio.
Emma Goldman nació en 1869 en Kovno, entonces parte de la Rusia imperial.
Ella fue el primer niño nacido después del segundo matrimonio de su madre. Sólo después de que ella amenazó con suicidarse, su padre le permitió, aunque ella todavía era un adolescente, emigrar a los Estados Unidos, donde se unió a una media hermana que vivía en Rochester, Estado de Nueva York.
Después de una temporada en una fábrica, donde experimentó la explotación laboral de primera mano, así como un breve matrimonio con un marido impotente, Goldman se trasladó a la ciudad de Nueva York.
El momento formativo en su despertar político se produjo durante el llamado asunto de Haymarket, cuando cuatro líderes obreros de Chicago, autodenominados anarquistas, fueron ejecutados por un crimen que al parecer nunca cometieron. El evento sacudió a Goldman hasta la médula, hasta el punto de que años más tarde presentó una solicitud, la cual fue concedida a pesar de que hacía mucho tiempo que se la había expulsado de los Estados Unidos, para ser enterrada junto a sus héroes de Haymarket, en Chicago.
Goldman tenía 20 años ", cuando con una máquina de coser bajo el brazo y cinco dólares en el bolsillo", llegó a Nueva York, y ese mismo día se encontró con los dos hombres que ejercieron una gran influencia en su vida: Alexander Berkman, compañero anarquista y Judio nacido en Rusia, y Johann Most, editor del periódico anarquista alemán publicado en Nueva York, Die Freiheit. Salvo por los largos períodos que pasó en la cárcel por sus actividades políticas, Berkman siguió siendo una constante en su vida, incluso después de que su romance se había desvanecido. Fue con Berkman que en 1892 conspiró para asesinar al empresario Henry Frick, un feroz adversario de los trabajadores organizados (la trama no tuvo éxito), y fue con Berkman que fue deportada de los Estados Unidos a Rusia en 1919 .
Fue él quien le descubrió su talento para hablar en público y le dio a Goldman su primera incursión en el centro de la atención pública y en el circuito de los mitines , donde demostró ser un éxito instantáneo.
Leon Czolgosz, el hombre que disparó y mató a William McKinley en 1901, dijo que fue motivado por un discurso que ella había dado. Goldman trabajó como partera y enfermera. En 1906, se cumplió su sueño profesional cuando fundó la revista anarquista mensual madre tierra - una publicación que se convirtió en el foco principal de su vida hasta que fue cerrada por el gobierno en 1917.
Recaudación de fondos en el Yom Kippur
Aunque Goldman se consideraba una ciudadana del mundo, la mayoría de sus amigos más cercanos eran radicales judíos de habla yiddish del Lower East Side .
Este pequeño mundo apretado que era el radicalismo parecía ofrecer la primera luz al final del largo túnel para los Judios que habían emigrado hacia EEUU. Para los miembros de este grupo, sin embargo, la religión organizada era un anatema como el capitalismo. Como el autor señala: "Los anarquistas judíos eran los hijos intensamente seculares de una cultura basada en que la religión que experimentaban sus antecesores era imperdonablemente pasiva ante la injusticia del mundo." Tan grande era su repulsa por la religión que tuvieron su recaudación de fondos anual en Yom Kippur.
La experiencia de la infancia de Goldman como miembro de una minoría marginada en la Rusia imperial, explica por qué llegó a defender la causa de los oprimidos. Pero como Gornick señala, el desarraigo que Goldman sentía como Judia también puede explicar su vida nómada.
De hecho, no era raro que no pasara un máximo de seis meses en cada lado, yendo de una ciudad a otra, de movilización a movilización, donde centenares acudieron a escuchar a Goldman , para que le ayude a encontrar una manera de salir de la el dolor de la ignorancia.
A finales de los años 19 y principios de siglo 20, el anarquismo estaba disfrutando de su apogeo como movimiento político.
Para Goldman, una abierta defensora de las libertades individuales y la libertad de expresión, esta era una mejor opción que otros movimientos revolucionarios como ser el comunismo, por ejemplo - que pone el bien del futuro colectivo de la del individuo por delante de la libertad. Como la autora señala: "Después de todo, ¿para qué una revolución, si al final del día, no se puede decir lo que uno piensa?" O dormir con quien uno quisiera, para el caso? De hecho, dedicó un espacio considerable para la larga lista de hombres que hicieron su camino dentro y fuera de la vida de Goldman, casi hasta el día de su muerte. "La devoción de toda la vida de Emma al radicalismo sexual era una fe es quizás el reflejo más importante de su vida como revolucionaria " Como observa Gornick, trajo el mismo idealismo a su vida romántica que le puso a su vida política.
Su amor por la vida, sin embargo, fue una de las pocas áreas en la que sacudió sus ideales. Como la mayoría de los anarquistas de su época, Goldman rechazó la institución del matrimonio y fue un abierta defensora del amor libre.
Cuando se descubrió, sin embargo, que su amante Ben Reitman (un compañero anarquista y médico conocido como "el médico vagabundo") estaba frecuentando a otras mujeres , de repente se encontró superada por los celos y la ira.
La revolucionaria le pegó muy duro a la Revolución Rusa en el libro ("Mi desilusión en Rusia") para alegría de sus propios adversarios ideológicos.
Después de salir de Rusia, en diciembre de 1921, tras una brutal represión por parte del Ejército Rojo, en el que murieron miles de rusos, Goldman pasó la mayor parte de los restantes años de su vida en el exilio en Inglaterra y Francia. A pesar de que fue sin duda consciente del surgimiento del nazismo y la persecución de los Judios en Alemania, no estaba claro a partir de esta biografía cómo fue capaz, o si incluso trató, de conciliar los acontecimientos de la época con sus feroces opiniones contra la guerra y su convicción de que el antisemitismo desaparecería si sólo los Judios podrían convertirse en ciudadanos del mundo, como ella lo había hecho.
Goldman, murió en 1940, fue redescubierta y adoptada como el niño mimado de la Nueva Izquierda en los años 1960.
Judy Maltz
Emma Goldman, fue sin duda una schepping naches - para tomar prestada una frase de su lengua materna, el yiddish.
Hubiese sido bueno que viviese para presenciar el movimiento Occupy Wall Street. Era justo el tipo de cosas que amaba: La gente ordinaria en las calles, levantándose contra los excesos del gobierno y las grandes empresas, exigiendo una parte más justa del pastel.
El jefe del FBI J. Edgar Hoover la llamó "la mujer más peligrosa de América".
Para otros era "Red Emma" o la "Reina del anarquismo", fue una Juana de Arco moderna. Fue amada u odiada.
Vivian Gornick, el autor de "Emma Goldman: la revolución como una forma de vida," claramente tiene una debilidad por ella. Es fácil ver lo que le atrajo a Gornick, Emma fue una líder feminista que predicaba el amor libre y la promoción del control de la natalidad mucho antes de que sus homólogas siquiera tuvieran el derecho a votar en los Estados Unidos. Pero, de nuevo, como observa Gornick, Goldman no creía mucho en la democracia argumentando que era más importante derrocar a los gobiernos que trabajar dentro del sistema de cambio.
Emma Goldman nació en 1869 en Kovno, entonces parte de la Rusia imperial.
Ella fue el primer niño nacido después del segundo matrimonio de su madre. Sólo después de que ella amenazó con suicidarse, su padre le permitió, aunque ella todavía era un adolescente, emigrar a los Estados Unidos, donde se unió a una media hermana que vivía en Rochester, Estado de Nueva York.
Después de una temporada en una fábrica, donde experimentó la explotación laboral de primera mano, así como un breve matrimonio con un marido impotente, Goldman se trasladó a la ciudad de Nueva York.
El momento formativo en su despertar político se produjo durante el llamado asunto de Haymarket, cuando cuatro líderes obreros de Chicago, autodenominados anarquistas, fueron ejecutados por un crimen que al parecer nunca cometieron. El evento sacudió a Goldman hasta la médula, hasta el punto de que años más tarde presentó una solicitud, la cual fue concedida a pesar de que hacía mucho tiempo que se la había expulsado de los Estados Unidos, para ser enterrada junto a sus héroes de Haymarket, en Chicago.
Goldman tenía 20 años ", cuando con una máquina de coser bajo el brazo y cinco dólares en el bolsillo", llegó a Nueva York, y ese mismo día se encontró con los dos hombres que ejercieron una gran influencia en su vida: Alexander Berkman, compañero anarquista y Judio nacido en Rusia, y Johann Most, editor del periódico anarquista alemán publicado en Nueva York, Die Freiheit. Salvo por los largos períodos que pasó en la cárcel por sus actividades políticas, Berkman siguió siendo una constante en su vida, incluso después de que su romance se había desvanecido. Fue con Berkman que en 1892 conspiró para asesinar al empresario Henry Frick, un feroz adversario de los trabajadores organizados (la trama no tuvo éxito), y fue con Berkman que fue deportada de los Estados Unidos a Rusia en 1919 .
Fue él quien le descubrió su talento para hablar en público y le dio a Goldman su primera incursión en el centro de la atención pública y en el circuito de los mitines , donde demostró ser un éxito instantáneo.
Leon Czolgosz, el hombre que disparó y mató a William McKinley en 1901, dijo que fue motivado por un discurso que ella había dado. Goldman trabajó como partera y enfermera. En 1906, se cumplió su sueño profesional cuando fundó la revista anarquista mensual madre tierra - una publicación que se convirtió en el foco principal de su vida hasta que fue cerrada por el gobierno en 1917.
Recaudación de fondos en el Yom Kippur
Aunque Goldman se consideraba una ciudadana del mundo, la mayoría de sus amigos más cercanos eran radicales judíos de habla yiddish del Lower East Side .
Este pequeño mundo apretado que era el radicalismo parecía ofrecer la primera luz al final del largo túnel para los Judios que habían emigrado hacia EEUU. Para los miembros de este grupo, sin embargo, la religión organizada era un anatema como el capitalismo. Como el autor señala: "Los anarquistas judíos eran los hijos intensamente seculares de una cultura basada en que la religión que experimentaban sus antecesores era imperdonablemente pasiva ante la injusticia del mundo." Tan grande era su repulsa por la religión que tuvieron su recaudación de fondos anual en Yom Kippur.
La experiencia de la infancia de Goldman como miembro de una minoría marginada en la Rusia imperial, explica por qué llegó a defender la causa de los oprimidos. Pero como Gornick señala, el desarraigo que Goldman sentía como Judia también puede explicar su vida nómada.
De hecho, no era raro que no pasara un máximo de seis meses en cada lado, yendo de una ciudad a otra, de movilización a movilización, donde centenares acudieron a escuchar a Goldman , para que le ayude a encontrar una manera de salir de la el dolor de la ignorancia.
A finales de los años 19 y principios de siglo 20, el anarquismo estaba disfrutando de su apogeo como movimiento político.
Para Goldman, una abierta defensora de las libertades individuales y la libertad de expresión, esta era una mejor opción que otros movimientos revolucionarios como ser el comunismo, por ejemplo - que pone el bien del futuro colectivo de la del individuo por delante de la libertad. Como la autora señala: "Después de todo, ¿para qué una revolución, si al final del día, no se puede decir lo que uno piensa?" O dormir con quien uno quisiera, para el caso? De hecho, dedicó un espacio considerable para la larga lista de hombres que hicieron su camino dentro y fuera de la vida de Goldman, casi hasta el día de su muerte. "La devoción de toda la vida de Emma al radicalismo sexual era una fe es quizás el reflejo más importante de su vida como revolucionaria " Como observa Gornick, trajo el mismo idealismo a su vida romántica que le puso a su vida política.
Su amor por la vida, sin embargo, fue una de las pocas áreas en la que sacudió sus ideales. Como la mayoría de los anarquistas de su época, Goldman rechazó la institución del matrimonio y fue un abierta defensora del amor libre.
Cuando se descubrió, sin embargo, que su amante Ben Reitman (un compañero anarquista y médico conocido como "el médico vagabundo") estaba frecuentando a otras mujeres , de repente se encontró superada por los celos y la ira.
La revolucionaria le pegó muy duro a la Revolución Rusa en el libro ("Mi desilusión en Rusia") para alegría de sus propios adversarios ideológicos.
Después de salir de Rusia, en diciembre de 1921, tras una brutal represión por parte del Ejército Rojo, en el que murieron miles de rusos, Goldman pasó la mayor parte de los restantes años de su vida en el exilio en Inglaterra y Francia. A pesar de que fue sin duda consciente del surgimiento del nazismo y la persecución de los Judios en Alemania, no estaba claro a partir de esta biografía cómo fue capaz, o si incluso trató, de conciliar los acontecimientos de la época con sus feroces opiniones contra la guerra y su convicción de que el antisemitismo desaparecería si sólo los Judios podrían convertirse en ciudadanos del mundo, como ella lo había hecho.
Goldman, murió en 1940, fue redescubierta y adoptada como el niño mimado de la Nueva Izquierda en los años 1960.
Judy Maltz
La cultura ídish en el Río de la Plata. Sebastian Scherman ( Tumeser.com).
La cita era en la calle Ibicuy, entre Soriano y San José, en el montevideano Teatro Albeniz.El afiche, en caracteres hebreos, anunciaba que el 9 de octubre de 1934, a las 9:45 horas se presentaría la obra El cantor sin voz, "en honor y beneficio del primer actor Sissie Gold". Esta obra formaba parte de un movimiento cultural ídish presente a ambas orillas del Río de la Plata, aunque con mayor presencia en Buenos Aires, y que además de innumerable cantidad de obras de teatro incluía la publicación de diarios, literatura e inclusive tangos escritos en ese idioma.
En el libro "Oysfarkoyft. Localidades agotadas. Afiches del teatro ídish en Argentina", (publicado en 2006 por el Instituto IWO de Buenos Aires, y cuyas autoras son la archivista Silvia Hansman; la antropóloga Susana Skura y la diseñadora gráfica Gabriela Kogan), se describen éste y otras más de cien piezas de difusión. Según esta publicación, los actores ídish porteños y montevideanos se habían unido en la Sociedad de Actores israelitas de la Argentina y el Uruguay.
Antecedentes del ídish
Los judíos ashkenazíes arribaron a la Argentina principalmente a fines del siglo XIX y en la primera mitad del siglo XX. Los pogroms en Rusia, la Guerra y las persecuciones del régimen nazi impulsaron a muchos de ellos a buscar nuevos horizontes en el Nuevo Mundo. Junto con sus valijas cargadas de esperanzas e ilusiones, trajeron al ídish, una cultura surgida en los márgenes del río Rin, alrededor del año 1000. Allí se forjó esa nueva lengua que mixtura componentes latinos y germánicos, con el hebreo, idioma históricamente reservado al culto. "Sucesivas expulsiones y persecuciones obligaron a los judíos a migrar a países de Europa Oriental en donde durante casi siete siglos gozaron de libertad religiosa", apunta Débora Kacowicz, docente de ídish en IWO, especializada en traducción de correspondencia en esa lengua. Y agrega: "Es en estos países de donde el idish toma vocabulario eslavo y se amalgama en una creación lingüística original. Cabe destacar que desde su nacimiento el ídish posee escritura, hecho que permitió el surgimiento y florecimiento de una riquísima y vasta literatura de neto corte popular".
Algunos referentes de esta cultura ídish son el ensayista y fundador del IWO, Samuel Rollanski; los poetas Tzalel Blitz, abuelo de la escritora Marina Kogan, y el poeta Kehos Kliger, traductor El Martín Fierro; los actores Maurice Schwartz, Marcela Waiss y Max Berliner; los cantantes Jevel Katz (apodado "El Gardel judío") y Max Zalkind; el empresario Adolfo Mide; el actor y director de teatro y cine, Jacobo Ben Ami; los periodistas Jaim Botashanski (director de Di Presse) y Pinie Wald (integrante del Bund, quien en su texto Koshmar, "Pesadilla", dejó testimonio de su padecimiento sufrido durante la Semana Trágica. En enero de 1919 hubo una feroz represión contra obreros de los talleres Vassena, en el marco de la cual sectores nacionalistas acometieron lo que se consideró el primer pogrom en Argentina. El barrio judío del Once fue una virtual "zona liberada" en la que " unos niños bien que salieron a la caza del ruso", tal como testimonia el documental Un pogrom en Buenos Aires (2007), dirigido por el argentino Herman Szwarcbart.
Entre las mujeres que brillaron en la cultura ídish se destaca la poeta Nejome Lerer, quien abordó -desde una mirada femenina- el trabajo, las huelgas en los talleres, el teatro y la relación con los mandatos paternos.
El teatro ídish
Es interesante notar que en el movimiento ídish argentino hubo lugar a cuestiones vinculadas con lo local, como fue la traducción de El Martín Fierro, acaso uno de los textos fundacionales de la literatura argentina. Sin dejar de lado la obra de Alberto Gerchunoff, autor de los Gauchos Judíos, espejo de lo que fue la inmigración judía de fines del siglo XIX y que –patrocinada por el filántropo inglés Baron Hirsch- se asentó en colonias agrícolas, principalmente ubicadas en las provincias de Santa Fe y Entre Ríos.
Es llamativo -o no, teniendo en cuenta el marco de una sociedad con alta proporción de inmigrantes- el dato de que las obras se presentaban en locales pertenecientes a otras colectividades, como la italiana o la española. Según analizan Skura, Hansman y Kogan, durante el período 1910 a 1930, hubo puestas en escena de teatro ídish en salas como Orfeón Gallego Primitivo, Orfeón Español, Italia Unita y Unione y Benevolanza. En ese clima estimulante se formaron actores "extracomunitarios" como es el caso de Narciso Ibáñez Menta. El actor español asistía a las obras de Maurice Schwartz y de Jacobo Ben Ami.
El circuito también se extendía a otras salas como IFT, Soleil, Ombú (que funcionaba en la sede de la AMIA), Corrientes, Politeama y Presidente Alvear, entre otros, y a salas del interior argentino: La Plata, Córdoba, Rosario y Carlos Casares eran algunas de las ciudades a las que llegaba el teatro ídish.
Además, grandes estrellas del género provenientes de EE.UU y Europa visitaban Argentina al concluir las temporadas en sus respectivos países.
En el libro "Oysfarkoyft..." también se da cuenta, en uno de sus afiches, de lo que fue la Tzvi Migdal, una asociación mafiosa cuyos líderes eran de origen judío y que durante las tres primeras décadas del siglo XX "importaba" muchachas de Europa para que ejercieran la prostitución en sus burdeles de Buenos Aires y Rosario. Un afiche promocionaba una obra "a beneficio del cementerio de Barracas al Sud", propiedad de los "rufianes".
Una lengua con humor y nostalgia:
El humor estaba presente en muchos de los títulos de las obras de teatro ídish en Buenos Aires, que de por sí provocaban a la risa: "Una vez casado no hay remedio" o "Novia fugada", son algunos ejemplos. Es que el humor es una característica presente en el ídish que se observa en el uso de metáforas, diminutivos y la construcción de refranes. ¿Cómo se explica esta presencia permanente del humor? Al respecto, Tumeser consultó a Kacowicz: "Probablemente se debe a que era el idioma de la vida familiar –afirma. El hombre judío medio en Europa oriental utilizaba tres idiomas, distribuidos en contextos específicos: el loshn kodesh (hebreo) utilizado (no hablado) para el estudio y el rezo; el ídish, hablado en el ámbito familiar y comunitario; y el idioma vernáculo para comunicarse con los vecinos no judíos. A las mujeres judías les bastaba con saber el ídish. Por eso los diminutivos, propios del lenguaje maternal. Al ídish se lo denomina mameloshn (lengua de la madre). Es un idioma de un alto contenido emotivo y afectivo porque era el idioma de la vida cotidiana, de los lazos cercanos. Por eso también la picardía y el humor. También es el idioma popular, de los mil refranes y ocurrencias propias de un folklore sumamente vital y productivo. La vida misma en las ieshivot también estaba llena de humor, no es un atributo solamente del ídish. Sobre todo porque el humor judío es un humor basado en la palabra, en el doble sentido y el absurdo, tres cosas fundamentales para el estudio de la Torá (la palabra, sus múltiples sentidos y la correcta argumentación)".
Archivo del IWO
La Fundación IWO (Idisher Visnshaftlejer Institut - Instituto Judío de Investigaciones) es una organización sin fines de lucro que conserva, investiga y difunde materiales documentales sobre la historia, la cultura y los lenguajes del pueblo Judío. Mantiene una biblioteca, el archivo histórico y un museo.
Dentro de su colección -compuesta por 400 fondos documentales originados por diversos productores entre 1714 y 2007- se encuentra el reloj de la sala de lectura detenido a la hora de la explosión terrorista que destruyó la sede de la AMIA, en 1994, y que asesinó a 85 personas; fragmentos de placas y fachada, máquinas de escribir, libros, documentos, cassettes y esculturas dañadas, entre otros objetos.
Como símbolo de la resistencia del pueblo judío, se destacan una serie de candelabros, objetos de culto y libros de oración que fueron rescatados de los campos de exterminio de la Segunda Guerra Mundial por una comisión conocida como Reconstrucción Cultural Judía. Una vez finalizada la Guerra los objetos fueron enviados a distintos centros culturales del Mundo, entre ellos el IWO de Buenos Aires. Estos objetos lograron ser nuevamente rescatados de entre los escombros, luego de la voladura de la AMIA.
La Colección también incluye el atril, la silla de su estudio y una caja con los elementos de trabajo de León Untroib (1911-1994), uno de los más destacados maestros del fileteado porteño; seis esculturas y una caja con documentación acerca de la vida y obra de Israel Hoffman (1896-1971). Nacido en Colón, Entre Ríos, este destacado artista plástico egresado de la Academia Nacional de Bellas Artes recibió los elogios de Ernesto de la Cárcova: "Usted no tiene nada que aprender, usted tiene que enseñar", le dijo el autor del célebre cuadro "Sin pan y sin trabajo", que actualmente se exhibe en el Museo Nacional de Bellas Artes en Buenos Aires.
Asimismo, el IWO atesora objetos rituales como rollos de la Torá para la lectura diaria, cortinas para cubrir el arca en los templos, copas para la bendición del vino y candelabros para el ritual de Shabat; quemadores de incienso, lámparas rituales de siete y ocho brazos, punteros para la lectura bíblica, fajas de circuncisión (binder), mantos rituales, kipot, tfilim y mezuzot, entre otros. También, impulsado por Rollanski, la colección incluye objetos pertenecientes a la inmigración judía a la Argentina, desarrollada en ámbitos rurales y urbanos: desde un samovar europeo para mantener el agua caliente, un abanico con inscripciones en ídish, cuchillo de campo y otras herramientas de trabajo en las colonias agrícolas, herramientas de trabajo relacionadas con las profesiones mas corrientes de los inmigrantes judíos urbanos como las valijas de los vendedores ambulantes e instrumentos de costura, libros de corte y confección en ídish, materiales didácticos y bancos de escuelas judías, máquinas de escribir en ídish, sellos de diversas organizaciones de ayuda mutua, souvenires de Israel, juegos, invitaciones a circuncisiones, Bar Mitzvá, o casamientos y tarjetas de año nuevo.
Declinación del auge de la cultura ídish
"¿A qué se debe el declive del auge de la lengua y la cultura ídish en el Río de la Plata y en especial en Argentina? Para la antropóloga Susana Skura, este proceso de declinación se vincula "con la socialización lingüística de las nuevas generaciones en la escuela pública Argentina; la consolidación de un ideal de clase trabajadora nacional, obrera y homogénea propio del modelo de Estado peronista (1946-1955); el asesinato de la mayoría de los hablantes del ídish durante el Holocausto; la proscripción del ídish por parte del gobierno stalinista; y la instauración del hebreo moderno como lengua oficial del Estado de Israel, a diferencia de la situación histórica de distribución complementaria en la que el ídish funcionaba como lengua de uso y el hebreo como lengua sagrada o culta."
Para Kacowicz, el ídish –considerada por la UNESCO como "lengua en peligro de extinción"- comenzó a estigmatizarse crecientemente tras el Holocausto y luego del surgimiento del Estado de Israel: "se lo consideraba como el idioma del pasado, de los humillados, de los muertos. En cambio el hebreo era el idioma del futuro, de la esperanza, de la idea de un pueblo nuevo". Sin embargo, Kacowicz aclara que "esta dicotomía entre ambas lenguas es más antigua, se remonta al siglo XIX, también como fruto de querellas políticas".
"No sé si el idish tenga algún futuro (en el mundo laico, se entiende, entre los religiosos está más que vivo) -concluye Kacowicz. Sólo sé que en mí tiene un presente y eso no es poco. Hago mías las palabras de Isaac Bashevis Singer: 'El ídish no ha dicho aún su última palabra'".
Una ídishe actress argentina dirigida por Woody Allen (RECUADRO 1)
2010. En una entrevista para http://yiddish.forward.com/ una "bobe" de unos 90 años cuenta su historia: la de una actriz de teatro ídish de los años 30, "la única nacida en Argentina, y con orgullo", afirma. El reportaje (que se puede ver en YouTube http://www.youtube.com/watch?v=putuOxGtRSE) incluye un fragmento de la actuación de Shifra Lerer -la "bobe" en cuestión- en "Los secretos de Harry" (1997), una de las geniales comedias de Woody Allen. En una nota concedida en 2003 a la periodista Ana Bianco, para Página/12, Lerer (que estudió "en el teatro Colón y en el Lavardén, con Alfonsina Storni como maestra; e interpretó obras de Samuel Eichelbaum") contó cómo obtuvo el papel de Dolly, una amiga de una vecina: estaba "anotada en ciertas agencias de casting y una es la de Juliet Taylor, que trabaja con Allen. Leí la letra (...). Al día siguiente me llaman y me transmiten que Allen quería hablar conmigo. Primero leí. El estaba sentado lejos, como estudiándome. Luego me dijo: ´Tú eres del teatro ídish y estás acostumbrada a proyectar con fuerza tu voz en un teatro, con gestos más amplios. El cine es distinto. Acá tienes un micrófono en la cabeza, otro de costado y los gestos no deben ser ampulosos, sino más medidos. ¿Crees que lo podrás hacer?'. Le respondí que iba a tratar. A los tres días me llama Taylor y me dice: 'Congratulations, el papel es tuyo'.
Estudiantes del ídish en argentina (RECUADRO 2)
En Buenos Aires existen al menos dos instituciones en las que estudiar ídish. Una es el IWO, con varias décadas abocada a la investigación y difusión del idioma, y la otra es el Centro Universitario de Idiomas, perteneciente a la Universidad de Buenos Aires, en donde, además de la lengua ashkenazí, se enseñan otras lenguas como el guaraní o el chino mandarín. Por primera vez en su vida, Gisela Saslavsky comenzó este año a estudiar en el IWO. "Pensé que el ídish me serviría para recuperar algunos dichos, situaciones, momentos en general de mi infancia. Mis abuelos y tíos lo hablaban. Me resulta, además, una forma de seguir investigando y conociendo historias relacionadas con mis orígenes, de manera entretenida. Practico con mi prima y con mi hermana. También intercambio frases y palabras con un amigo que habla alemán; juntos analizamos diferencias y similitudes entre ambas lenguas". Gabriela Weingarten decidió estudiar impulsada por su historia familiar. "De chica escuchaba a mi papá hablar ídish con mi abuela, cuando había temas que se suponía no debía conocer. También lo hablaban mis tías. Dentro de mi familia hoy no tengo con quién practicarlo, los que lo utilizaban fallecieron".
Tujes (RECUADRO 3)
Fue acaso Tato Bores (apodo del actor televisivo argentino Mauricio Borensztein) quien introdujo la palabra "tujes" en el lunfardo porteño: en Buenos Aires cualquier persona sabe a qué alude la palabra, sin necesariamente conocer su origen.
Agradecimientos: Ester Szwarc, Silvia Hansman, Gabriela Kogan, Susana Skura, Débora Kacowicz (IWO); Gisela Saslavsky, Gabriela Weingarten, Simón Grynwald, Abraham Zylberman.
Fuente: tumeser.com
La cita era en la calle Ibicuy, entre Soriano y San José, en el montevideano Teatro Albeniz.El afiche, en caracteres hebreos, anunciaba que el 9 de octubre de 1934, a las 9:45 horas se presentaría la obra El cantor sin voz, "en honor y beneficio del primer actor Sissie Gold". Esta obra formaba parte de un movimiento cultural ídish presente a ambas orillas del Río de la Plata, aunque con mayor presencia en Buenos Aires, y que además de innumerable cantidad de obras de teatro incluía la publicación de diarios, literatura e inclusive tangos escritos en ese idioma.
En el libro "Oysfarkoyft. Localidades agotadas. Afiches del teatro ídish en Argentina", (publicado en 2006 por el Instituto IWO de Buenos Aires, y cuyas autoras son la archivista Silvia Hansman; la antropóloga Susana Skura y la diseñadora gráfica Gabriela Kogan), se describen éste y otras más de cien piezas de difusión. Según esta publicación, los actores ídish porteños y montevideanos se habían unido en la Sociedad de Actores israelitas de la Argentina y el Uruguay.
Antecedentes del ídish
Los judíos ashkenazíes arribaron a la Argentina principalmente a fines del siglo XIX y en la primera mitad del siglo XX. Los pogroms en Rusia, la Guerra y las persecuciones del régimen nazi impulsaron a muchos de ellos a buscar nuevos horizontes en el Nuevo Mundo. Junto con sus valijas cargadas de esperanzas e ilusiones, trajeron al ídish, una cultura surgida en los márgenes del río Rin, alrededor del año 1000. Allí se forjó esa nueva lengua que mixtura componentes latinos y germánicos, con el hebreo, idioma históricamente reservado al culto. "Sucesivas expulsiones y persecuciones obligaron a los judíos a migrar a países de Europa Oriental en donde durante casi siete siglos gozaron de libertad religiosa", apunta Débora Kacowicz, docente de ídish en IWO, especializada en traducción de correspondencia en esa lengua. Y agrega: "Es en estos países de donde el idish toma vocabulario eslavo y se amalgama en una creación lingüística original. Cabe destacar que desde su nacimiento el ídish posee escritura, hecho que permitió el surgimiento y florecimiento de una riquísima y vasta literatura de neto corte popular".
Algunos referentes de esta cultura ídish son el ensayista y fundador del IWO, Samuel Rollanski; los poetas Tzalel Blitz, abuelo de la escritora Marina Kogan, y el poeta Kehos Kliger, traductor El Martín Fierro; los actores Maurice Schwartz, Marcela Waiss y Max Berliner; los cantantes Jevel Katz (apodado "El Gardel judío") y Max Zalkind; el empresario Adolfo Mide; el actor y director de teatro y cine, Jacobo Ben Ami; los periodistas Jaim Botashanski (director de Di Presse) y Pinie Wald (integrante del Bund, quien en su texto Koshmar, "Pesadilla", dejó testimonio de su padecimiento sufrido durante la Semana Trágica. En enero de 1919 hubo una feroz represión contra obreros de los talleres Vassena, en el marco de la cual sectores nacionalistas acometieron lo que se consideró el primer pogrom en Argentina. El barrio judío del Once fue una virtual "zona liberada" en la que " unos niños bien que salieron a la caza del ruso", tal como testimonia el documental Un pogrom en Buenos Aires (2007), dirigido por el argentino Herman Szwarcbart.
Entre las mujeres que brillaron en la cultura ídish se destaca la poeta Nejome Lerer, quien abordó -desde una mirada femenina- el trabajo, las huelgas en los talleres, el teatro y la relación con los mandatos paternos.
El teatro ídish
Es interesante notar que en el movimiento ídish argentino hubo lugar a cuestiones vinculadas con lo local, como fue la traducción de El Martín Fierro, acaso uno de los textos fundacionales de la literatura argentina. Sin dejar de lado la obra de Alberto Gerchunoff, autor de los Gauchos Judíos, espejo de lo que fue la inmigración judía de fines del siglo XIX y que –patrocinada por el filántropo inglés Baron Hirsch- se asentó en colonias agrícolas, principalmente ubicadas en las provincias de Santa Fe y Entre Ríos.
Es llamativo -o no, teniendo en cuenta el marco de una sociedad con alta proporción de inmigrantes- el dato de que las obras se presentaban en locales pertenecientes a otras colectividades, como la italiana o la española. Según analizan Skura, Hansman y Kogan, durante el período 1910 a 1930, hubo puestas en escena de teatro ídish en salas como Orfeón Gallego Primitivo, Orfeón Español, Italia Unita y Unione y Benevolanza. En ese clima estimulante se formaron actores "extracomunitarios" como es el caso de Narciso Ibáñez Menta. El actor español asistía a las obras de Maurice Schwartz y de Jacobo Ben Ami.
El circuito también se extendía a otras salas como IFT, Soleil, Ombú (que funcionaba en la sede de la AMIA), Corrientes, Politeama y Presidente Alvear, entre otros, y a salas del interior argentino: La Plata, Córdoba, Rosario y Carlos Casares eran algunas de las ciudades a las que llegaba el teatro ídish.
Además, grandes estrellas del género provenientes de EE.UU y Europa visitaban Argentina al concluir las temporadas en sus respectivos países.
En el libro "Oysfarkoyft..." también se da cuenta, en uno de sus afiches, de lo que fue la Tzvi Migdal, una asociación mafiosa cuyos líderes eran de origen judío y que durante las tres primeras décadas del siglo XX "importaba" muchachas de Europa para que ejercieran la prostitución en sus burdeles de Buenos Aires y Rosario. Un afiche promocionaba una obra "a beneficio del cementerio de Barracas al Sud", propiedad de los "rufianes".
Una lengua con humor y nostalgia:
El humor estaba presente en muchos de los títulos de las obras de teatro ídish en Buenos Aires, que de por sí provocaban a la risa: "Una vez casado no hay remedio" o "Novia fugada", son algunos ejemplos. Es que el humor es una característica presente en el ídish que se observa en el uso de metáforas, diminutivos y la construcción de refranes. ¿Cómo se explica esta presencia permanente del humor? Al respecto, Tumeser consultó a Kacowicz: "Probablemente se debe a que era el idioma de la vida familiar –afirma. El hombre judío medio en Europa oriental utilizaba tres idiomas, distribuidos en contextos específicos: el loshn kodesh (hebreo) utilizado (no hablado) para el estudio y el rezo; el ídish, hablado en el ámbito familiar y comunitario; y el idioma vernáculo para comunicarse con los vecinos no judíos. A las mujeres judías les bastaba con saber el ídish. Por eso los diminutivos, propios del lenguaje maternal. Al ídish se lo denomina mameloshn (lengua de la madre). Es un idioma de un alto contenido emotivo y afectivo porque era el idioma de la vida cotidiana, de los lazos cercanos. Por eso también la picardía y el humor. También es el idioma popular, de los mil refranes y ocurrencias propias de un folklore sumamente vital y productivo. La vida misma en las ieshivot también estaba llena de humor, no es un atributo solamente del ídish. Sobre todo porque el humor judío es un humor basado en la palabra, en el doble sentido y el absurdo, tres cosas fundamentales para el estudio de la Torá (la palabra, sus múltiples sentidos y la correcta argumentación)".
Archivo del IWO
La Fundación IWO (Idisher Visnshaftlejer Institut - Instituto Judío de Investigaciones) es una organización sin fines de lucro que conserva, investiga y difunde materiales documentales sobre la historia, la cultura y los lenguajes del pueblo Judío. Mantiene una biblioteca, el archivo histórico y un museo.
Dentro de su colección -compuesta por 400 fondos documentales originados por diversos productores entre 1714 y 2007- se encuentra el reloj de la sala de lectura detenido a la hora de la explosión terrorista que destruyó la sede de la AMIA, en 1994, y que asesinó a 85 personas; fragmentos de placas y fachada, máquinas de escribir, libros, documentos, cassettes y esculturas dañadas, entre otros objetos.
Como símbolo de la resistencia del pueblo judío, se destacan una serie de candelabros, objetos de culto y libros de oración que fueron rescatados de los campos de exterminio de la Segunda Guerra Mundial por una comisión conocida como Reconstrucción Cultural Judía. Una vez finalizada la Guerra los objetos fueron enviados a distintos centros culturales del Mundo, entre ellos el IWO de Buenos Aires. Estos objetos lograron ser nuevamente rescatados de entre los escombros, luego de la voladura de la AMIA.
La Colección también incluye el atril, la silla de su estudio y una caja con los elementos de trabajo de León Untroib (1911-1994), uno de los más destacados maestros del fileteado porteño; seis esculturas y una caja con documentación acerca de la vida y obra de Israel Hoffman (1896-1971). Nacido en Colón, Entre Ríos, este destacado artista plástico egresado de la Academia Nacional de Bellas Artes recibió los elogios de Ernesto de la Cárcova: "Usted no tiene nada que aprender, usted tiene que enseñar", le dijo el autor del célebre cuadro "Sin pan y sin trabajo", que actualmente se exhibe en el Museo Nacional de Bellas Artes en Buenos Aires.
Asimismo, el IWO atesora objetos rituales como rollos de la Torá para la lectura diaria, cortinas para cubrir el arca en los templos, copas para la bendición del vino y candelabros para el ritual de Shabat; quemadores de incienso, lámparas rituales de siete y ocho brazos, punteros para la lectura bíblica, fajas de circuncisión (binder), mantos rituales, kipot, tfilim y mezuzot, entre otros. También, impulsado por Rollanski, la colección incluye objetos pertenecientes a la inmigración judía a la Argentina, desarrollada en ámbitos rurales y urbanos: desde un samovar europeo para mantener el agua caliente, un abanico con inscripciones en ídish, cuchillo de campo y otras herramientas de trabajo en las colonias agrícolas, herramientas de trabajo relacionadas con las profesiones mas corrientes de los inmigrantes judíos urbanos como las valijas de los vendedores ambulantes e instrumentos de costura, libros de corte y confección en ídish, materiales didácticos y bancos de escuelas judías, máquinas de escribir en ídish, sellos de diversas organizaciones de ayuda mutua, souvenires de Israel, juegos, invitaciones a circuncisiones, Bar Mitzvá, o casamientos y tarjetas de año nuevo.
Declinación del auge de la cultura ídish
"¿A qué se debe el declive del auge de la lengua y la cultura ídish en el Río de la Plata y en especial en Argentina? Para la antropóloga Susana Skura, este proceso de declinación se vincula "con la socialización lingüística de las nuevas generaciones en la escuela pública Argentina; la consolidación de un ideal de clase trabajadora nacional, obrera y homogénea propio del modelo de Estado peronista (1946-1955); el asesinato de la mayoría de los hablantes del ídish durante el Holocausto; la proscripción del ídish por parte del gobierno stalinista; y la instauración del hebreo moderno como lengua oficial del Estado de Israel, a diferencia de la situación histórica de distribución complementaria en la que el ídish funcionaba como lengua de uso y el hebreo como lengua sagrada o culta."
Para Kacowicz, el ídish –considerada por la UNESCO como "lengua en peligro de extinción"- comenzó a estigmatizarse crecientemente tras el Holocausto y luego del surgimiento del Estado de Israel: "se lo consideraba como el idioma del pasado, de los humillados, de los muertos. En cambio el hebreo era el idioma del futuro, de la esperanza, de la idea de un pueblo nuevo". Sin embargo, Kacowicz aclara que "esta dicotomía entre ambas lenguas es más antigua, se remonta al siglo XIX, también como fruto de querellas políticas".
"No sé si el idish tenga algún futuro (en el mundo laico, se entiende, entre los religiosos está más que vivo) -concluye Kacowicz. Sólo sé que en mí tiene un presente y eso no es poco. Hago mías las palabras de Isaac Bashevis Singer: 'El ídish no ha dicho aún su última palabra'".
Una ídishe actress argentina dirigida por Woody Allen (RECUADRO 1)
2010. En una entrevista para http://yiddish.forward.com/ una "bobe" de unos 90 años cuenta su historia: la de una actriz de teatro ídish de los años 30, "la única nacida en Argentina, y con orgullo", afirma. El reportaje (que se puede ver en YouTube http://www.youtube.com/watch?v=putuOxGtRSE) incluye un fragmento de la actuación de Shifra Lerer -la "bobe" en cuestión- en "Los secretos de Harry" (1997), una de las geniales comedias de Woody Allen. En una nota concedida en 2003 a la periodista Ana Bianco, para Página/12, Lerer (que estudió "en el teatro Colón y en el Lavardén, con Alfonsina Storni como maestra; e interpretó obras de Samuel Eichelbaum") contó cómo obtuvo el papel de Dolly, una amiga de una vecina: estaba "anotada en ciertas agencias de casting y una es la de Juliet Taylor, que trabaja con Allen. Leí la letra (...). Al día siguiente me llaman y me transmiten que Allen quería hablar conmigo. Primero leí. El estaba sentado lejos, como estudiándome. Luego me dijo: ´Tú eres del teatro ídish y estás acostumbrada a proyectar con fuerza tu voz en un teatro, con gestos más amplios. El cine es distinto. Acá tienes un micrófono en la cabeza, otro de costado y los gestos no deben ser ampulosos, sino más medidos. ¿Crees que lo podrás hacer?'. Le respondí que iba a tratar. A los tres días me llama Taylor y me dice: 'Congratulations, el papel es tuyo'.
Estudiantes del ídish en argentina (RECUADRO 2)
En Buenos Aires existen al menos dos instituciones en las que estudiar ídish. Una es el IWO, con varias décadas abocada a la investigación y difusión del idioma, y la otra es el Centro Universitario de Idiomas, perteneciente a la Universidad de Buenos Aires, en donde, además de la lengua ashkenazí, se enseñan otras lenguas como el guaraní o el chino mandarín. Por primera vez en su vida, Gisela Saslavsky comenzó este año a estudiar en el IWO. "Pensé que el ídish me serviría para recuperar algunos dichos, situaciones, momentos en general de mi infancia. Mis abuelos y tíos lo hablaban. Me resulta, además, una forma de seguir investigando y conociendo historias relacionadas con mis orígenes, de manera entretenida. Practico con mi prima y con mi hermana. También intercambio frases y palabras con un amigo que habla alemán; juntos analizamos diferencias y similitudes entre ambas lenguas". Gabriela Weingarten decidió estudiar impulsada por su historia familiar. "De chica escuchaba a mi papá hablar ídish con mi abuela, cuando había temas que se suponía no debía conocer. También lo hablaban mis tías. Dentro de mi familia hoy no tengo con quién practicarlo, los que lo utilizaban fallecieron".
Tujes (RECUADRO 3)
Fue acaso Tato Bores (apodo del actor televisivo argentino Mauricio Borensztein) quien introdujo la palabra "tujes" en el lunfardo porteño: en Buenos Aires cualquier persona sabe a qué alude la palabra, sin necesariamente conocer su origen.
Agradecimientos: Ester Szwarc, Silvia Hansman, Gabriela Kogan, Susana Skura, Débora Kacowicz (IWO); Gisela Saslavsky, Gabriela Weingarten, Simón Grynwald, Abraham Zylberman.
Fuente: tumeser.com
" El Judío en Europa Oriental" Por Rab. Abraham Joschua Heschel.
Una familia de judíos de Bujara con su vestimenta tradicional ( 1900)
En Europa Oriental la aristocracia no la constituyen los magnates sino los rabíes y rabinos. La alcurnia no consiste en descender de jefes militares. Los judíos tienen sus cortes y sus dinastías de Tzadikim.
Orquesta judía en la provincia de Kielce del Distrito de residencia ( 1900).
El fervor anímico del jasidismo se sublima en la noble profundidad de músicos virtuosos.
Un niño judío de Tashkent ( 1900)
¿ Que otro pueblo habrá, cuya canción más popular sea" La Torá es la mejor mercancía"? El Estado no necesitaba obligarlos para que manden a sus hijos a la escuela. Las madres inclinadas sobre las cunas sueñan: " Cierra los ojos y duerme, mi niño, si D-os quiere, será rabino".
Estudiando el Talmud en Vilna en 1910.
Judíos pobres, cuyos hijos sólo conocen el sabor de " papas el domingo, papas el lunes", se sentían alli como magnates intelectuales. Poseen grandes tesoros de hipotesis propias y de pasajes poco conocidos de la Guemará. Si alguien plantea un párrafo arduo de Rambán, se superan unos a otros en propoponer explicaciones y distinciones sutiles. El estómago está vació y en el hogar reina la estrechez, pero las mentes rebosan de bienes. la Toráh es ancha y de todos.
Un judío en la ciudad comercial de Vladimir Volynsk, después que cayera en manos austrohungaras en 1915.
Por supuesto: en la vida de los judíos de Europa Oriental hubo no sólo luz, sino también sombras: unilateralidad en la instrucción, desaliño, falta de norma en la expresión. En el hacinamiento que se vívía, en medio de la dura lucha por el pan diario, ante el acoso de leyes despiadadamente persecutorias, frente al terror de feudales embriagados, al desprecio de las nuevas aristocracias burguesas, bajo las botas policiales y el hostigamiento de los demagogos, ocurría que el hilo de la disciplina se cortara. Por si esto fuera poco, la miseria sin atenuantes ahogaba las exigencias y requerimientos del entusiasmo religioso. La vía de la devoción ashkenazí resultaba demasiado alta para mortales corrientes. Muchos empezaron a tener la impresión de que " lo que está prohibido no se puede; y lo que está permitido tampoco se puede" como dice la canción.
Un Día del Perdón en una sinagoga polaca ( cuadro de Mauricio Gottlieb, 1878. El se autorretrata apoyando su brazo. Falleció a los 23 años en Cracovia ).
Debemos mantener el judaísmo de nuestros padres y abuelos. La Torá she ve a lev que ellos crearon no es cuestión de estética. Las descripciones románticas del jasidismo, la nostalgia y la veneración del pasado, no son más que sustitutos efímeros: se marchitan tras la primera generación. La solidaridad con el pasado debe convertirse en parte integrante de nuestra existencia. Necesitamos judíos cuya vida sea un jardín, no un invernadero. El judaísmo solo puede conservarse si está vivo. Los libros no son otra cosa que la simiente. Nosotros debemos ser la atmósfera en la cual germinen. Nosotros, los sobrevivientes, debemos purificarnos de nuestro oprobio, el oprobio de haber sobrevivido, santificando el Nombre de D-os. La época europeo oriental puede convertirse en fuente de inspiración para todos nosotros. Somos los encargados de cumplir un precepto positivo: no olvidar jamás a los judíos que santificaron sus vidas con su proximidad al cielo. Llegará el día en que se perciba la luz oculta de la época europea oriental. Este períodos fue el Cantar de los Cantares de la historia judía de los últimos dos mil años. Si otras épocas fueron de santidad, ésta fue Santidad de Santidades.
Abraham J. Heschel - "El Judío en Europa Oriental"-.
Abraham J. Heschel - "El Judío en Europa Oriental"-.
El Yiddish.
Por Rabino Eliezer Shemtov. Jabad, Uruguay. Publicado en el Semanario Hebreo, 12 de abril de 2012.
Foto : album de la familia Lichtfeld Aronson- Rotsztejn Alperowicz , Localidad Krasnobród , Zamosc, fines del siglo XIX.
A lo largo de la historia el judío tenía un idioma para uso diario, reservando el hebreo para el rezo o estudio de textos sagrados. En tiempos bíblicos y talmúdicos fue el arameo, más tarde los judíos ashkenazíes de Europa central y oriental adoptaron el Idish (de la palabra Yid, o judío), un idioma basado en el alemán y los Sefaradíes el Ladino, un idioma basado en el español. Se consideraba sacrilegio utilizar la Lengua Sagrada para uso cotidiano.
Si bien el Idish no es un idioma sagrado, es un idioma muy judío, por lo menos para los judíos Ashkenazíes, durante más de mil años.
Muchos conceptos, ideas y sentimientos no se traducen adecuadamente a otros idiomas. Ni hablar de los gestos que acompañan muchas de las expresiones. El Idish vendría a ser un idioma audiovisual, de hecho.
Me hace recordar una historia que escuché del Sr. José Jerozolimiski, z”l:
Había un barco que naufragó. Dos de los pasajeros llegaron finalmente a la orilla donde se encontraron con un amigo que les pregunta:
¿Cómo hicieron para llegar, si ni saben nadar?
“No estábamos nadando,” aclararon, “simplemente estábamos discutiendo…”
Quizás haga falta saber hablar Idish para entender el chiste y poder visualizar las gesticulaciones que permitieron que lleguen a la orilla a salvo…
Veamos algunas de las expresiones sui generis del Idish:
Najes
Najes se traduce generalmente como satisfacción. Pero es una traducción muy pobre al lado de su verdadera connotación y uso. Najes es la sensación que un padre siente cuando ve que su hijo es exitoso. Idishe najes es un calor interior que se obtiene cuando el hijo es exitoso en su crecimiento judío.
Jutzpe
Jutzpe es una variación del original hebreo de Jutzpá. Se traduce generalmente como insolencia. Pero sería una Jutzpe implicar que Jutzpe es nada más que insolencia…
Un ejemplo de Jutzpe es llamar a soporte técnico para pedir ayuda con un programa pirateada…
Hak nisht kein tsháinik
El Idish es un idioma muy rico y muy expresivo. Por ejemplo, cuando alguien te está volviendo loco con alguna idea descabellada, puedes decirle que se calle o puedes decirle Hak nisht kein tsháinik, o sea “no golpees la pava”, pero en Idish tiene otro Táam, o gusto.
Además de lo meramente folklórico y cultural, el Idish ha sido el medio de comunicación académico a través del cual se han transmitido y desarrollado las ideas más profundas y sublimes del pensamiento judaico. Esto ha llevado al desarrollo de todo un léxico necesario para el desarrollo y la comunicación de dichas ideas. Hasta el día de hoy el Idish es el idioma que se usa para conversar en las Ieshivot de línea jaredi como también jasídica. Lejos de ser un idioma en extinción, es un idioma que goza de un renacimiento, con cada vez más parlantes. A mi nieto le hablamos en Idish...
Trajt gut, vet zain gut
Una de las expresiones en Idish más poderosas - para mi - es: Trajt gut, vet zain gut. O sea, “piensa bien; va a estar bien”. Más allá de ser un lindo refrán, engloba en sí una poderosa filosofía de vida. Mirar la vida con optimismo hace que las cosas aun programadas para ser negativas se reprogramen para bien.
Lejatjile Aríber
Una expresión muy linda, usada frecuentemente por el quinto Rebe de Jabad, Rabí Shmuel Schneerson, ztz”l, conocido como el Maharash, es: Lejatjile Aríber, o “desde el comienzo [vete] por arriba”.
La idea es que muchas veces ante los obstáculos y desafíos en la vida uno busca resolverlos primero por medios convencionales y recién cuando estos intentos fracasan busca recurrir a métodos menos convencionales, yendo “por arriba”. La idea englobada en el dicho es que hay que ir de entrada por arriba, sin perder tiempo en tratar de resolver los temas yendo por abajo.
Es una expresión que he escuchado del Rebe, zi”a, muchas veces y expresa un aspecto muy importante de su filosofía de vida. No hay tiempo para perder intentando soluciones de segunda; hay que ir lejatjile aríber, directamente “por arriba”.
Foto: album de la familia Lichtfeld Aronson- Rotsztejn Alperowicz , Localidad Krasnobród , Zamosc, fines del siglo XIX.
El Idish ayer y hoy
Cuando los inmigrantes llegaron a las américas desde Europa trajeron consigo una muy rica cultura en Idish. En el Uruguay hubo varios diarios y semanarios en Idish. Me acuerdo la emisión radial diaria del Sr. Jerozolimski, z”l, Di Idishe Shu (la hora judía) durante la cual transmitía las noticias del mundo en Idish. Fue un verdadero farguenign escucharlo.
Hubo una época en la que, dada la población de inmigrantes y sus hijos que hablaban el Idish, la siguiente anécdota pudo fácilmente haber sido no un chiste, sino una realidad.
Cuentan de unos judíos que se sentaron a comer en un restorán chino kasher en algún barrio judío de Nueva york. El mozo, chino, tomó su pedido en Idish y los atendió hablando un Idish perfecto.
Cuando el dueño del establecimiento se les acercó para ver si estaba todo bien, le manifestaron su asombro ante el hecho que el mozo chino les hablara en Idish.
“Shhhh, no lo digan en voz alta,” les pidió el hombre. “El cree que le estamos enseñando hablar inglés…”
Cuando los inmigrantes llegaron a las américas desde Europa trajeron consigo una muy rica cultura en Idish. En el Uruguay hubo varios diarios y semanarios en Idish. Me acuerdo la emisión radial diaria del Sr. Jerozolimski, z”l, Di Idishe Shu (la hora judía) durante la cual transmitía las noticias del mundo en Idish. Fue un verdadero farguenign escucharlo.
Hubo una época en la que, dada la población de inmigrantes y sus hijos que hablaban el Idish, la siguiente anécdota pudo fácilmente haber sido no un chiste, sino una realidad.
Cuentan de unos judíos que se sentaron a comer en un restorán chino kasher en algún barrio judío de Nueva york. El mozo, chino, tomó su pedido en Idish y los atendió hablando un Idish perfecto.
Cuando el dueño del establecimiento se les acercó para ver si estaba todo bien, le manifestaron su asombro ante el hecho que el mozo chino les hablara en Idish.
“Shhhh, no lo digan en voz alta,” les pidió el hombre. “El cree que le estamos enseñando hablar inglés…”
Foto : album de la familia Lichtfeld Aronson- Rotsztejn Alperowicz , Localidad Krasnobród , Zamosc, fines del siglo XIX.
Hay muchas comunidades hoy en día, incluyendo la uruguaya, donde el Idish ha perdido mucho su presencia. Es una lástima por la pérdida de todo el acerbo cultural que esto implica. Más doloroso aún es la pérdida del Idishkait, la forma de pensar y sentir judías, independientemente del idioma o las palabras especificas que uno utilice para expresarlo.
Idishe Najes, por ejemplo, no es simplemente una expresión; es un valor. Una meta. Una aspiración.
¿De qué manera se transmite hoy ese valor y objetivo de la vida a la nueva generación? Hoy se pone más importancia sobre metas universales o personales. No se habla de metas judías. Sin las palabras Idishe Najes, ¿cómo aprende la nueva generación sobre si quiera la existencia del concepto, ni hablar de su importancia?
Es un desafío, sin duda, pero no uno que no se pueda superar. Hace falta estar consciente de lo que se está perdiendo y buscar la manera de recuperar y trasmitirlo.
Habrá quienes dirán que la educación judía está dando buenos resultados así como está. En respuesta, cabe recurrir a otro refrán en Idish: Az gut is gut is beser nisht beser? (Si “bien” está bien, ¿“mejor” no está mejor?)
KINEHORE !!!!!!!
11.11.2012 - por Philologos, The Forward
Kinehore.
Tres consultas relacionadas de los lectores han llegado recientemente a mi buzón de correo. La primera viene de Robin Dershow de Minneapolis, quien escribe:
"Mi difunta madre usaría" Dios no lo quiera y kinehore, pero para el peor de los peores casos. No puedo encontrar una explicación . ¿Puedes ayudarme? "
La segunda consulta, de Andrew Glikin-Gusinsky, va:
"Me gustaría saber si hay alguna conexión entre la palabra yiddish 'nedogidacht' y un término eslavo que significa vieja iglesia. Mi bisabuela la usaba a menudo. Este último, que significa "enfermedad", yo consulté a una lingüista eslava hace unos años y lo corroboró . Sin embargo mi tatara-abuela usaba la expresión 'nedogidacht " describíendo a alguien que estaba un poco fuera, ¿podría ser que haya una conexión etimológica entre los dos?"
Consulta 3 es de Samuel Chabrow. "Mi abuela", decía 'Al Avai', que ella cree que significa 'De tu boca a los oídos de Dios." He buscado, pero no he sido capaz de encontrarlo en diccionarios hebreos o yiddishs. Tal vez lo estoy diciendo con faltas de ortografía, pero ¿tiene usted alguna idea de lo que significa? "
Estas tres preguntas tienen dos cosas en común: 1) Tienen que ver con el Yiddish Yiddish o usos hebreos que expresan el deseo de que algo no debería ocurrir . El yiddish es una lengua con un gran número de petitorios y apotropaicos (de apo griego, "fuera", y trepein, "convertir") Las fórmulas que se utilizan regularmente - a veces se usan para invocar la bendición de Dios o para alejar el mal de ojo, y su repetición frecuente en el habla cotidiana es la razón por la que la siguen usando los yiddish descendientes
"Got zol ophitn" significa "Que Dios me proteja" (en contra de lo que la persona ha estado hablando) Si, por ejemplo, usted ha mencionado a alguien que la Sra. Goldberg tiene gripe, puede simplemente decir "Got zol ophitn", o bien " zol ophitn mir", "Dios me proteja", "Got zol dir ophitn:" Dios te proteja ", etc, si usted quiere ser más específico.
"Got zol ophitn" se utiliza de forma diferente desde kinehore (una contracción de keyn ayin horo - literalmente, "no hay mal de ojo"), la expresión yiddish que la Sra. Dershow recuerda de su madre. Uno dice "¿Tienes zol ophitn" si se ha hablado de algo malo o indeseable, pero kinehore si se ha hablado de algo bueno y no quiere poner un maleficio sobre él - por ejemplo, "Mi hijo es el primero de su promoción, kinehore. "El supuesto detrás de kinehore es que el diablo está siempre en busca de historias de éxito para llevarlas a la ruina.
En cuanto al señor Glikin-Gusinsky, la expresión de sus bisabuela no tiene nada que ver con el eslavo . Es el yiddish "nisht [o Nit] gedakht ", literalmente, "[Que no pase ] Se utiliza mucho en la misma manera como "Tienes zol ophitn," y como "recibido zol ophitn" puede ser más específica mediante la adición de un pronombre, como en "nisht mir gedakht", "No debe sucederme a mí "," gedakht nisht dir "," No debería pasarte a ti ", y así sucesivamente. Si uno quiere ser más inclusivo, se puede decir "nisht keyn idn gedakht:" No debería ocurrirle a cualquier Judio, "y si eso no es todavía lo suficientemente universales", nisht keyn mentshn gedakht: "No debería ocurrir a un ser humano.
Lo que nos lleva al Sr. Chabrow, que no podía encontrar "al Avai" en cualquier diccionario, ya que, en primer lugar, dejó caer su inicial "h" (como su abuela pudo haber hecho y segundo, porque pensaba que se trataba de dos palabras en lugar de uno). Lo que estaba buscando era hebreo / judío halevay (pronunciado "hahl-VIE" en hebreo y "hah-leh-VIE" en yiddish), un término que significa petitorio "Ojalá" o "Ojalá fuera así," como en una Yiddish frase como "Halevay zi matsliyakh zayn", "Ojalá que ella tenga éxito" - o, en Inglés menos arcaico, "Espero que tenga éxito"
Preguntas para Philologos se pueden enviar a [email protected]
Kinehore.
Tres consultas relacionadas de los lectores han llegado recientemente a mi buzón de correo. La primera viene de Robin Dershow de Minneapolis, quien escribe:
"Mi difunta madre usaría" Dios no lo quiera y kinehore, pero para el peor de los peores casos. No puedo encontrar una explicación . ¿Puedes ayudarme? "
La segunda consulta, de Andrew Glikin-Gusinsky, va:
"Me gustaría saber si hay alguna conexión entre la palabra yiddish 'nedogidacht' y un término eslavo que significa vieja iglesia. Mi bisabuela la usaba a menudo. Este último, que significa "enfermedad", yo consulté a una lingüista eslava hace unos años y lo corroboró . Sin embargo mi tatara-abuela usaba la expresión 'nedogidacht " describíendo a alguien que estaba un poco fuera, ¿podría ser que haya una conexión etimológica entre los dos?"
Consulta 3 es de Samuel Chabrow. "Mi abuela", decía 'Al Avai', que ella cree que significa 'De tu boca a los oídos de Dios." He buscado, pero no he sido capaz de encontrarlo en diccionarios hebreos o yiddishs. Tal vez lo estoy diciendo con faltas de ortografía, pero ¿tiene usted alguna idea de lo que significa? "
Estas tres preguntas tienen dos cosas en común: 1) Tienen que ver con el Yiddish Yiddish o usos hebreos que expresan el deseo de que algo no debería ocurrir . El yiddish es una lengua con un gran número de petitorios y apotropaicos (de apo griego, "fuera", y trepein, "convertir") Las fórmulas que se utilizan regularmente - a veces se usan para invocar la bendición de Dios o para alejar el mal de ojo, y su repetición frecuente en el habla cotidiana es la razón por la que la siguen usando los yiddish descendientes
"Got zol ophitn" significa "Que Dios me proteja" (en contra de lo que la persona ha estado hablando) Si, por ejemplo, usted ha mencionado a alguien que la Sra. Goldberg tiene gripe, puede simplemente decir "Got zol ophitn", o bien " zol ophitn mir", "Dios me proteja", "Got zol dir ophitn:" Dios te proteja ", etc, si usted quiere ser más específico.
"Got zol ophitn" se utiliza de forma diferente desde kinehore (una contracción de keyn ayin horo - literalmente, "no hay mal de ojo"), la expresión yiddish que la Sra. Dershow recuerda de su madre. Uno dice "¿Tienes zol ophitn" si se ha hablado de algo malo o indeseable, pero kinehore si se ha hablado de algo bueno y no quiere poner un maleficio sobre él - por ejemplo, "Mi hijo es el primero de su promoción, kinehore. "El supuesto detrás de kinehore es que el diablo está siempre en busca de historias de éxito para llevarlas a la ruina.
En cuanto al señor Glikin-Gusinsky, la expresión de sus bisabuela no tiene nada que ver con el eslavo . Es el yiddish "nisht [o Nit] gedakht ", literalmente, "[Que no pase ] Se utiliza mucho en la misma manera como "Tienes zol ophitn," y como "recibido zol ophitn" puede ser más específica mediante la adición de un pronombre, como en "nisht mir gedakht", "No debe sucederme a mí "," gedakht nisht dir "," No debería pasarte a ti ", y así sucesivamente. Si uno quiere ser más inclusivo, se puede decir "nisht keyn idn gedakht:" No debería ocurrirle a cualquier Judio, "y si eso no es todavía lo suficientemente universales", nisht keyn mentshn gedakht: "No debería ocurrir a un ser humano.
Lo que nos lleva al Sr. Chabrow, que no podía encontrar "al Avai" en cualquier diccionario, ya que, en primer lugar, dejó caer su inicial "h" (como su abuela pudo haber hecho y segundo, porque pensaba que se trataba de dos palabras en lugar de uno). Lo que estaba buscando era hebreo / judío halevay (pronunciado "hahl-VIE" en hebreo y "hah-leh-VIE" en yiddish), un término que significa petitorio "Ojalá" o "Ojalá fuera así," como en una Yiddish frase como "Halevay zi matsliyakh zayn", "Ojalá que ella tenga éxito" - o, en Inglés menos arcaico, "Espero que tenga éxito"
Preguntas para Philologos se pueden enviar a [email protected]
La cultura Idish está resurgiendo en Israel luego de que por más de cincuenta años se intentara enterrarla en el pasado. La compañía teatral Idish Spiel de Tel Aviv, presenta su repertorio y el público colma la sala. Estuvimos allí y dialogamos con los protagonistas.Fecha: 07/03/2007
Victoria Cantor escribe:
"Cada vez que alguien se embarcaba , mis primos y demás cantaban una canción en yiddish que decía:" Lumen zikh ke zegena yush ke fuerte de un Veck! Hey! Hey! ¡Hey! "¿Tienes idea de cuales son sus orígenes?"
Respuesta:
La canción que la Sra. Cantor está pensando es "Yoshke Fort Avek", y la línea que recuerda en forma confusa es , "Lomir zikh gezegenen, Yoshke fuerte avek" - es decir, " No te digo adios, te digo Yoshkes estás en camino .
Fue escrita por el cantante, actor y artista de vodevil Aaron Lebedeff durante el 1904-05, es decir cuando acontecía la guerra Ruso-Japonesa,"
Yoshke Fort Avek "representa una escena en una estación de ferrocarril donde Yoshke, que había sido reclutado por el ejército zarista, estába a punto de subir a un tren para el campo de entrenamiento. La letra alterna estrofas: una habla de una mujer joven embarazada o novia de Yoshke. "No me compres chucherías para verme bien, te compraré un par de botas dado que vas a combatir , dice la esposa o novia, a lo que Yoshke responde: "No que tes preocupe y no llores, todo es una tontería, / El Zar no tiene a un hombre mejor que yo en su ejército "Cada estrofa es seguida por el estribillo:. Oy, oy, oy, Yoshke avek fuerte, / Nokh una kush sin nokh una kush, der poyezd geyt avek - "Oy, oy, oy, Yoshke esta en camino, / un beso más, y un beso más, el tren está en camino."
El Compositor de la canción fue un personaje célebre. Nacido en Bielorrusia en 1873, cantó como de niño en el coro de la sinagoga, luego se escapó de su casa, se unió a varios grupos de teatro que viajban, por primera vez como tramoyista y luego como actor. Abrió una escuela de baile en Minsk, y adquirió el apodo de der litvisher komiker "El comediante Litvak." (Cultural y lingüísticamente, Bielorrusia o Rusia Blanca fue siempre considerado por los Judios de ser parte de Lituania.) En la Primera Guerra Mundial terminó en el ejército ruso en el Lejano Oriente, al igual que Yoshke, aunque, como un artista, no como soldado . A partir de ahí llegó a Nueva York y se convirtió en una estrella en la Segunda Avenida y en el Borscht Belt. A veces se refieren a él como "el judío Maurice Chevalier", continuó apareciendo en público hasta su muerte, en 1960.
"Yoshke" es una forma cariñosa en yiddish del nombre hebreo Yosef, José, y curiosamente, la guerra ruso-japonesa dio vida a un real "Yoshke" en la persona del héroe militar Yosef Trumpeldor. Como un recluta de 24 años de edad, Trumpeldor perdió un brazo en Manchuria , por su papel fue condecorado cuatro veces y ascendido a capitán, convirtiéndose en el Judio de más alto rango en el ejército ruso. Después de su desmovilización, se fue a Palestina y trabajó como un pionero en el cultivo de los asentamientos de la Galilea, y cuando la Primera Guerra Mundial estalló, él ayudó a formar el Cuerpo de Sión en mula y sirvió con distinción como su comandante en jefe en Gallipoli. Él era un comandante de compañía de la Legión Judía, que combatió con el ejército británico en Palestina, y murió defendiendo el puesto avanzado de Tel Hai, en la Alta Galilea contra los atacantes árabes en 1920. Fue, en verdad, es decir Yoshke, Der shenster en la memoria der, el mejor soldado en cualquier unidad que estaba in
•
Preguntas para Philologos pueden ser enviados a [email protected]
"Cada vez que alguien se embarcaba , mis primos y demás cantaban una canción en yiddish que decía:" Lumen zikh ke zegena yush ke fuerte de un Veck! Hey! Hey! ¡Hey! "¿Tienes idea de cuales son sus orígenes?"
Respuesta:
La canción que la Sra. Cantor está pensando es "Yoshke Fort Avek", y la línea que recuerda en forma confusa es , "Lomir zikh gezegenen, Yoshke fuerte avek" - es decir, " No te digo adios, te digo Yoshkes estás en camino .
Fue escrita por el cantante, actor y artista de vodevil Aaron Lebedeff durante el 1904-05, es decir cuando acontecía la guerra Ruso-Japonesa,"
Yoshke Fort Avek "representa una escena en una estación de ferrocarril donde Yoshke, que había sido reclutado por el ejército zarista, estába a punto de subir a un tren para el campo de entrenamiento. La letra alterna estrofas: una habla de una mujer joven embarazada o novia de Yoshke. "No me compres chucherías para verme bien, te compraré un par de botas dado que vas a combatir , dice la esposa o novia, a lo que Yoshke responde: "No que tes preocupe y no llores, todo es una tontería, / El Zar no tiene a un hombre mejor que yo en su ejército "Cada estrofa es seguida por el estribillo:. Oy, oy, oy, Yoshke avek fuerte, / Nokh una kush sin nokh una kush, der poyezd geyt avek - "Oy, oy, oy, Yoshke esta en camino, / un beso más, y un beso más, el tren está en camino."
El Compositor de la canción fue un personaje célebre. Nacido en Bielorrusia en 1873, cantó como de niño en el coro de la sinagoga, luego se escapó de su casa, se unió a varios grupos de teatro que viajban, por primera vez como tramoyista y luego como actor. Abrió una escuela de baile en Minsk, y adquirió el apodo de der litvisher komiker "El comediante Litvak." (Cultural y lingüísticamente, Bielorrusia o Rusia Blanca fue siempre considerado por los Judios de ser parte de Lituania.) En la Primera Guerra Mundial terminó en el ejército ruso en el Lejano Oriente, al igual que Yoshke, aunque, como un artista, no como soldado . A partir de ahí llegó a Nueva York y se convirtió en una estrella en la Segunda Avenida y en el Borscht Belt. A veces se refieren a él como "el judío Maurice Chevalier", continuó apareciendo en público hasta su muerte, en 1960.
"Yoshke" es una forma cariñosa en yiddish del nombre hebreo Yosef, José, y curiosamente, la guerra ruso-japonesa dio vida a un real "Yoshke" en la persona del héroe militar Yosef Trumpeldor. Como un recluta de 24 años de edad, Trumpeldor perdió un brazo en Manchuria , por su papel fue condecorado cuatro veces y ascendido a capitán, convirtiéndose en el Judio de más alto rango en el ejército ruso. Después de su desmovilización, se fue a Palestina y trabajó como un pionero en el cultivo de los asentamientos de la Galilea, y cuando la Primera Guerra Mundial estalló, él ayudó a formar el Cuerpo de Sión en mula y sirvió con distinción como su comandante en jefe en Gallipoli. Él era un comandante de compañía de la Legión Judía, que combatió con el ejército británico en Palestina, y murió defendiendo el puesto avanzado de Tel Hai, en la Alta Galilea contra los atacantes árabes en 1920. Fue, en verdad, es decir Yoshke, Der shenster en la memoria der, el mejor soldado en cualquier unidad que estaba in
•
Preguntas para Philologos pueden ser enviados a [email protected]
El sueño de Scholem Aleijem de escribir cine.
Haaretz, 17-02-2012 por Por Ber Kotlerman
A finales de diciembre de 1913, el escritor Sholem Aleijem y su hijo Misha partieron de Suiza donde residía en ese momento. Él había sido invitado a París para dar una lectura pública de sus obras a principios del nuevo año. Después de su llegada, él, su hijo y un amigo, el escritor Simon Dobin, fueron al Folies Bergere famoso cabaret.
Al día siguiente, 31 de diciembre de Sholem Aleijem - cuyo nombre real era Salomón Rabinovich - escribió a su yerno, Yitzhak-Dov Berkowitz:
" Ayer, los tres nos fuimos al Folies Bergere hasta las 10 PM,. pero entonces ya no podía soportarlo. Ellos se quedaron. El espectáculo de la noche había sido una revista de estilo de music-hall. La lista incluyó a la cantante y comediante Luis Maurel", pero las canciones chuscas de la chansonnier no estaban a gusto de Sholem Aleijem.
Salió del Folies Bergere y se dirigieron por los amplios bulevares y las "salas de cine" . Esa noche, los auditorios de imágenes en movimiento fueron abiertos hasta tarde, ya que era casi la víspera de Año Nuevo. El periodista en yiddish describe en "Der Nayer Zhurnal" (el nuevo periódico), la escena así: "De pie estaban parados a las entradas de los cines varias personas ... Eran altas, fuertes , jóvenes, vestidos con abrigos rojo o azul con botones dorados grandes, Llamando a los transeúntes, pidiéndoles que ingresen a ver el espectáculo. "
Sholem Aleijem al parecer, entró en uno de esos lugares, como se desprende del resto de su carta a Berkowitz: "En mi humilde opinión, el cine es mucho más interesante [que el Folies Bergere]!"
Al día siguiente, 31 de diciembre de Sholem Aleijem - cuyo nombre real era Salomón Rabinovich - escribió a su yerno, Yitzhak-Dov Berkowitz:
" Ayer, los tres nos fuimos al Folies Bergere hasta las 10 PM,. pero entonces ya no podía soportarlo. Ellos se quedaron. El espectáculo de la noche había sido una revista de estilo de music-hall. La lista incluyó a la cantante y comediante Luis Maurel", pero las canciones chuscas de la chansonnier no estaban a gusto de Sholem Aleijem.
Salió del Folies Bergere y se dirigieron por los amplios bulevares y las "salas de cine" . Esa noche, los auditorios de imágenes en movimiento fueron abiertos hasta tarde, ya que era casi la víspera de Año Nuevo. El periodista en yiddish describe en "Der Nayer Zhurnal" (el nuevo periódico), la escena así: "De pie estaban parados a las entradas de los cines varias personas ... Eran altas, fuertes , jóvenes, vestidos con abrigos rojo o azul con botones dorados grandes, Llamando a los transeúntes, pidiéndoles que ingresen a ver el espectáculo. "
Sholem Aleijem al parecer, entró en uno de esos lugares, como se desprende del resto de su carta a Berkowitz: "En mi humilde opinión, el cine es mucho más interesante [que el Folies Bergere]!"
Durante Hanukkah de 1913, en Der Amerikaner (el semanario yiddish publicado en Nueva York) publicó su último guión, "Di Velt Geyt Tsurik" (El mundo va hacia atrás).
Sholem Aleijem describió esta obra como "cine fantástico." También presentó el guión al director de la Zhurnal Der Nayer, a un joven poeta de Polonia llamado Avrom Reyzen.Der Nayer Zhurnal parece haber sido la única publicación en yiddish pensada para guión cinematográfico. Fue uno de los primeros preparado para hacer frente a las imágenes en movimiento, que habían provocado una "depresión en el mundo del teatro francés." Reyzen publicó el guión de inmediato.
El texto, publicado simultáneamente en Nueva York y París, fue muy breve.No es lo que ahora consideramos un guión, sino más bien un resumen con un mensaje ideológico. Se compone de cuatro segmentos unidos por una idea común: la iluminación de las velas de Jánuca por tres generaciones de la familia Veyrakh, un acaudalado clan judío ruso. El nombre de la familia significa incienso, que además contrasta con el encendido de velas de Jánuca.
En la primera parte, se encienden las velas por el patriarca, Abraham Veyrakh, en el segundo es su hijo Isaac, y en el cuarto, su nieto Yashenka (Yaakov). Estas escenas se establecen en la sala de estar de la misma casa.
Sholem Aleijem describió esta obra como "cine fantástico." También presentó el guión al director de la Zhurnal Der Nayer, a un joven poeta de Polonia llamado Avrom Reyzen.Der Nayer Zhurnal parece haber sido la única publicación en yiddish pensada para guión cinematográfico. Fue uno de los primeros preparado para hacer frente a las imágenes en movimiento, que habían provocado una "depresión en el mundo del teatro francés." Reyzen publicó el guión de inmediato.
El texto, publicado simultáneamente en Nueva York y París, fue muy breve.No es lo que ahora consideramos un guión, sino más bien un resumen con un mensaje ideológico. Se compone de cuatro segmentos unidos por una idea común: la iluminación de las velas de Jánuca por tres generaciones de la familia Veyrakh, un acaudalado clan judío ruso. El nombre de la familia significa incienso, que además contrasta con el encendido de velas de Jánuca.
En la primera parte, se encienden las velas por el patriarca, Abraham Veyrakh, en el segundo es su hijo Isaac, y en el cuarto, su nieto Yashenka (Yaakov). Estas escenas se establecen en la sala de estar de la misma casa.
La tercera parte se lleva a cabo en el dormitorio de los niños, donde una niñera cristiana impide a Yashenka entrar a la sala de estar. El niño quiere participar en el encendido de las velas, pero su madre le dice a la niñera que no lo deja. El significado es que por la asimilación de los padres, solo están encendiendo las velas el abuelo y el resto de los ancianos, y ellos no quieren que su hijo a vaya a ser contaminados por esta superstición.
Sholem Aleijem enfatiza que un árbol de Navidad adornado está de pie en la habitación de los niños. Sin embargo, en la parte final, Yashenka, ahora un estudiante universitario, regresa a la tradición de su abuelo. Su madre escandalizada (cuyo nombre es Kleopatra Davidovna) se lamenta: "El mundo está yendo hacia atrás ¿Quién sabe dónde nos encontraremos en el futuro?"
Sholem Aleijem no tenía ninguna experiencia con el "cine", pero intuitivamente sentió el cambio producido por las imágenes en movimiento, y quería a internalizar esta nueva relación entre la palabra escrita y la imagen en pantalla. Él utilizó un mínimo de texto, con personajes con nombres de patriarcas bíblicos, y llenó el espacio tanto como sea posible con el "espíritu de una nación." El candelabro de plata para Januka , ofrece el hilo conductor entre las generaciones.
En el período de Abraham Veyrakh, la casa es decididamente pasada de moda y llena de objetos judíos antiguos : tazas de vino entre los vasos de oro y plata, una rama de mirto seco de Sucot, retratos de rabinos en las paredes. Junto a ellos están los retratos de Napoleón y el zar Nicolás II, como evidencia del progreso y el patriotismo. Isaac, entonces un niño, lleva una gorra, y en el fondo el espectador ve un maestro jasídico en seda kapoteh (caftán) y shtreimel (sombrero de piel).
En el segundo segmento, los retratos de los rabinos han sido sustituidos por pinturas modernistas. Isaac, un adulto, que ahora se llama Isaac Abramowitz.
Sholem Aleijem enfatiza que un árbol de Navidad adornado está de pie en la habitación de los niños. Sin embargo, en la parte final, Yashenka, ahora un estudiante universitario, regresa a la tradición de su abuelo. Su madre escandalizada (cuyo nombre es Kleopatra Davidovna) se lamenta: "El mundo está yendo hacia atrás ¿Quién sabe dónde nos encontraremos en el futuro?"
Sholem Aleijem no tenía ninguna experiencia con el "cine", pero intuitivamente sentió el cambio producido por las imágenes en movimiento, y quería a internalizar esta nueva relación entre la palabra escrita y la imagen en pantalla. Él utilizó un mínimo de texto, con personajes con nombres de patriarcas bíblicos, y llenó el espacio tanto como sea posible con el "espíritu de una nación." El candelabro de plata para Januka , ofrece el hilo conductor entre las generaciones.
En el período de Abraham Veyrakh, la casa es decididamente pasada de moda y llena de objetos judíos antiguos : tazas de vino entre los vasos de oro y plata, una rama de mirto seco de Sucot, retratos de rabinos en las paredes. Junto a ellos están los retratos de Napoleón y el zar Nicolás II, como evidencia del progreso y el patriotismo. Isaac, entonces un niño, lleva una gorra, y en el fondo el espectador ve un maestro jasídico en seda kapoteh (caftán) y shtreimel (sombrero de piel).
En el segundo segmento, los retratos de los rabinos han sido sustituidos por pinturas modernistas. Isaac, un adulto, que ahora se llama Isaac Abramowitz.
Sholem Aleijem concibió la idea del guión, mientras que en Berlín, cuando se enteró del asunto Beilis en Kiev había terminado. El juicio de Mendel Beilis, acusado del asesinato ritual de un niño cristiano, había sido motivo de gran preocupación para los Judios en Rusia y en otros lugares durante dos años. El 10 de noviembre de 1913, fue absuelto.
Según las memorias de Berkowitz, el evento se celebró en el Café des Westens en Berlín, un lugar de encuentro habitual para los inmigrantes judíos procedentes de Rusia, incluyendo Sholem Aleijem. Ese día, yiddishistas y hebraístas se sentaron juntos. Sholem Aleijem, que estaba sentado en la cabecera de la mesa, rompió en llanto. Él propuso el envío de un telegrama a la cabeza el abogado defensor, Oscar (Israel) Gruzenberg. También envió a Beilis un conjunto de sus libros.
Cuatro días más tarde, le escribió a un conocido acerca de su idea de escribir un guión de cine. "Mi debut será por medio de una cosa nueva y maravillosa. Me propongo algo que aún no ha sido en mi escritura literaria", escribió.
Mientras que el guión no se menciona el asunto de Beilis, es una presencia indirecta. De su carta a Der Amerikaner, nos enteramos de que en el último momento Sholem Aleijem trató de hacer algunas pequeñas correcciones en la "película", incluyendo una corrección fascinante de uno de los subtítulos: "Se dice en letras grandes," Beilis es culpable. ' Esto debe ser reemplazado por "Yasha recita la bendición sobre las velas de Janucá." Más tarde, en el guión, exclaman los padres Yashenka de los invitados: "¡Oye, este chico de los Veyrakhs es un sionista"
Sholem Aleijem prefirió evitar cualquier paralelismo con el caso Beilis, que había terminado bien, tal vez con el fin de mantener cierta distancia de la opinión pública (periódicos en yiddish en los Estados Unidos ya había llamado burlonamente el exceso de atención "katsnyomer" - maullar de los gatos). Sin embargo, parece más razonable que, debido a Sholem Aleijem consideraba que el asunto Beilis haber ejercido una enorme influencia sobre el estado de ánimo de los Judios en Rusia, decidió que representar esta influencia era más importante que mencionar la propia aventura.
Basta con el sacrificio ritual: encender las velas de Janucá es la alternativa para el árbol de Navidad. De esta manera metafórica, Sholem Aleijem trató de presentar el despertar nacional entre la juventud judía.
Sholem Aleijem imaginó que las películas judías jugarían un papel educativo, basado en los códigos auténticos de la identidad nacional. Ya creía de todo corazón que iba a hacerse un nombre por sí mismo en el mundo del cine. escribió Berkowitz.
Por otro lado, no parece el guión de "Di Velt Geyt Tsurik" fuera escrito con la esperanza de que se filme. Cuando se publicó, Sholem Aleijem había apoyado ya lejos de su mano dura, la emoción alimentada por el estilo, que tenía la intención de tejer los símbolos en un continuum visual complicado. Ya intuitivamente daba cuenta de que en el negocio cinematográfico, sería más natural para él volver a los protagonistas de Kasrilevke, el establecimiento de muchas de sus historias. No fue una tarea fácil, teniendo en cuenta su "lengua vernácula" estilo de escritura cargada de detalles, como el erudito Meir Wiener señaló, no necesariamente en términos visuales, pero en términos verbales.
Sholem Aleijem no escribió sus pensamientos sobre la dirección que podría tomar en el mundo del cine, y uno sólo puede sacar conclusiones acerca de forma indirecta. Cuando estaba en París, dijo Berkowitz lo que estaba sucediendo allí, incluyendo una visita planeada por los Beilis recién liberados.
"Tal vez ya se encuentra en París, tomando té con Rothschild En la actualidad hay tres celebridades en París:. Beilis, La Gioconda y yo", dijo.
Tras su regreso a Lausana, relató en una carta a su nieta Tamara, la hija de Berkowitz, como los "dibujos animados" en París lo hicieron reír hasta dolerle . Él no dijo una sola palabra acerca de lo que estas imágenes implicaban, pero nos describe la siguiente escena: "Mientras yo estaba en París, me encontré con una chica con un pequeño mono. Ambos resfriados, ambos estaban temblando y rogando por un pequeño trozo de pan. Estuve a punto de gritar de compasión. " El rodaje de esta imagen no fue casual: Sholem Aleijem ya estaba buscando un camino propio en esta nueva forma de arte y maravilloso.
Un poco más de seis meses más tarde, la Primera Guerra Mundial estalló alterando la faz de Europa, y obligando a Sholem Aleijem a emigrar a los Estados Unidos, incluso antes de tener la oportunidad de ver a sus héroes en la pantalla.
Según las memorias de Berkowitz, el evento se celebró en el Café des Westens en Berlín, un lugar de encuentro habitual para los inmigrantes judíos procedentes de Rusia, incluyendo Sholem Aleijem. Ese día, yiddishistas y hebraístas se sentaron juntos. Sholem Aleijem, que estaba sentado en la cabecera de la mesa, rompió en llanto. Él propuso el envío de un telegrama a la cabeza el abogado defensor, Oscar (Israel) Gruzenberg. También envió a Beilis un conjunto de sus libros.
Cuatro días más tarde, le escribió a un conocido acerca de su idea de escribir un guión de cine. "Mi debut será por medio de una cosa nueva y maravillosa. Me propongo algo que aún no ha sido en mi escritura literaria", escribió.
Mientras que el guión no se menciona el asunto de Beilis, es una presencia indirecta. De su carta a Der Amerikaner, nos enteramos de que en el último momento Sholem Aleijem trató de hacer algunas pequeñas correcciones en la "película", incluyendo una corrección fascinante de uno de los subtítulos: "Se dice en letras grandes," Beilis es culpable. ' Esto debe ser reemplazado por "Yasha recita la bendición sobre las velas de Janucá." Más tarde, en el guión, exclaman los padres Yashenka de los invitados: "¡Oye, este chico de los Veyrakhs es un sionista"
Sholem Aleijem prefirió evitar cualquier paralelismo con el caso Beilis, que había terminado bien, tal vez con el fin de mantener cierta distancia de la opinión pública (periódicos en yiddish en los Estados Unidos ya había llamado burlonamente el exceso de atención "katsnyomer" - maullar de los gatos). Sin embargo, parece más razonable que, debido a Sholem Aleijem consideraba que el asunto Beilis haber ejercido una enorme influencia sobre el estado de ánimo de los Judios en Rusia, decidió que representar esta influencia era más importante que mencionar la propia aventura.
Basta con el sacrificio ritual: encender las velas de Janucá es la alternativa para el árbol de Navidad. De esta manera metafórica, Sholem Aleijem trató de presentar el despertar nacional entre la juventud judía.
Sholem Aleijem imaginó que las películas judías jugarían un papel educativo, basado en los códigos auténticos de la identidad nacional. Ya creía de todo corazón que iba a hacerse un nombre por sí mismo en el mundo del cine. escribió Berkowitz.
Por otro lado, no parece el guión de "Di Velt Geyt Tsurik" fuera escrito con la esperanza de que se filme. Cuando se publicó, Sholem Aleijem había apoyado ya lejos de su mano dura, la emoción alimentada por el estilo, que tenía la intención de tejer los símbolos en un continuum visual complicado. Ya intuitivamente daba cuenta de que en el negocio cinematográfico, sería más natural para él volver a los protagonistas de Kasrilevke, el establecimiento de muchas de sus historias. No fue una tarea fácil, teniendo en cuenta su "lengua vernácula" estilo de escritura cargada de detalles, como el erudito Meir Wiener señaló, no necesariamente en términos visuales, pero en términos verbales.
Sholem Aleijem no escribió sus pensamientos sobre la dirección que podría tomar en el mundo del cine, y uno sólo puede sacar conclusiones acerca de forma indirecta. Cuando estaba en París, dijo Berkowitz lo que estaba sucediendo allí, incluyendo una visita planeada por los Beilis recién liberados.
"Tal vez ya se encuentra en París, tomando té con Rothschild En la actualidad hay tres celebridades en París:. Beilis, La Gioconda y yo", dijo.
Tras su regreso a Lausana, relató en una carta a su nieta Tamara, la hija de Berkowitz, como los "dibujos animados" en París lo hicieron reír hasta dolerle . Él no dijo una sola palabra acerca de lo que estas imágenes implicaban, pero nos describe la siguiente escena: "Mientras yo estaba en París, me encontré con una chica con un pequeño mono. Ambos resfriados, ambos estaban temblando y rogando por un pequeño trozo de pan. Estuve a punto de gritar de compasión. " El rodaje de esta imagen no fue casual: Sholem Aleijem ya estaba buscando un camino propio en esta nueva forma de arte y maravilloso.
Un poco más de seis meses más tarde, la Primera Guerra Mundial estalló alterando la faz de Europa, y obligando a Sholem Aleijem a emigrar a los Estados Unidos, incluso antes de tener la oportunidad de ver a sus héroes en la pantalla.
La aldea judía.
Shtetl es el nombre de las pequeñas ciudades de Europa Oriental donde los judíos representaban la mayoría de la población. La vida en estas ciudades se organizaba alrededor de instituciones tradicionales relacionadas con la religión y la tradición judías: sinagogas, escuelas- jeder-, hermandades religiosas.
Un shtetl (en idisch שטעטל, forma abreviada de la palabra en idisch shtot, שטאָט, "poblado", pronunciado de manera muy parecida al diminutivo sud aleman "Städtle", "pequeño poblado") era típicamente una villa con una gran población de judios en Europa Oriental y Central antes del Holocausto. Los Shtetls (plural en idisch שטעטלעך, shtetlej) eran principalmente encontrados en las áreas que conformaban la zona de Asentamiento en el Imperio Ruso, Polonia, Galizia y Rumania . Una ciudad mas grande, como Lemberg o Czernowitz , era llamada un shtot (en idischשטאָט) y una villa más pequeña que un shtetl solía llamar dorf (en idisch דאָרף).
El concepto de "cultura del shtetl" se utiliza como una metáfora de la forma tradicional de vida del siglo XIX entre los Judíos de Europa Oriental. Los Shtetls se presentan como comunidades piadosas observantes del judaismo ortodoxo, socialmente estables e inalterables a pesar de la influencia externa o ataques. El Holocausto dio lugar a la desaparición de la gran mayoría de shtetls, tanto a través del exterminio como del éxodo masivo hacia los EEUU y lo que se convertiría en Israel.
El principal contacto del shtetl con los ciudadanos gentiales fue en el comercio con los campesinos vecinos. A menudo existía animosidad hacia los Judios por parte de estos campesinos, resultando ocasionalmente en matanzas con extrema violencia de los gentiles hacia los judíos, dando como resultado la muerte de muchos judíos. Esto, entre otras cosas, contribuyó a fomentar una mentalidad "nosotros-ellos" muy fuerte, basada en las diferencias entre los pueblos.
Un shtetl (en idisch שטעטל, forma abreviada de la palabra en idisch shtot, שטאָט, "poblado", pronunciado de manera muy parecida al diminutivo sud aleman "Städtle", "pequeño poblado") era típicamente una villa con una gran población de judios en Europa Oriental y Central antes del Holocausto. Los Shtetls (plural en idisch שטעטלעך, shtetlej) eran principalmente encontrados en las áreas que conformaban la zona de Asentamiento en el Imperio Ruso, Polonia, Galizia y Rumania . Una ciudad mas grande, como Lemberg o Czernowitz , era llamada un shtot (en idischשטאָט) y una villa más pequeña que un shtetl solía llamar dorf (en idisch דאָרף).
El concepto de "cultura del shtetl" se utiliza como una metáfora de la forma tradicional de vida del siglo XIX entre los Judíos de Europa Oriental. Los Shtetls se presentan como comunidades piadosas observantes del judaismo ortodoxo, socialmente estables e inalterables a pesar de la influencia externa o ataques. El Holocausto dio lugar a la desaparición de la gran mayoría de shtetls, tanto a través del exterminio como del éxodo masivo hacia los EEUU y lo que se convertiría en Israel.
El principal contacto del shtetl con los ciudadanos gentiales fue en el comercio con los campesinos vecinos. A menudo existía animosidad hacia los Judios por parte de estos campesinos, resultando ocasionalmente en matanzas con extrema violencia de los gentiles hacia los judíos, dando como resultado la muerte de muchos judíos. Esto, entre otras cosas, contribuyó a fomentar una mentalidad "nosotros-ellos" muy fuerte, basada en las diferencias entre los pueblos.
Exposición MIL AÑOS DE JUDIOS EN POLONIA. Instituto Adam Mickiewicz.
Judíos por la independencia de Polonia.
Durante la guerra, los judíos, igual que todos los polacos que se encontraban viviendo en la Polonia dividida, fueron asignados a tres ejércitos distintos.
Aproximadamente 1.500.000 judíos tomaron parte en esa guerra ( alrededor de 1.000.000. por parte de los países de la Entente y alrededor de 500.000. luchando del bando de las potencias centrales. Murieron unos 224.000. Muchos de ellos se unieron a las Legiones polacas formadas por Jósef Pilsudski. Se calcula que los judíos representaban aproximadamente el 10 % de los soldados de las legiones y otras organizaciones que luchaban por la independencia de Polonia. Se unieron, pues, para erigir el estado polaco, dando su vida por el país en el que vivían. Prácticamente al final de la Primera Guerra Mundial estalló la guerra entre Polonia y la URSS. La victoria de Polonia en la batalla de Varsovia de 1920, llamada “ el milagro del Vístula” , fue decisiva para el resultado de la guerra. Muchos judíos tomaron parte en esta guerra y lucharon por conservar las fronteras de una Polonia independiente. ( Mil años de judíos en Polonia, Instituto Adam Mickiewicz.)
Aproximadamente 1.500.000 judíos tomaron parte en esa guerra ( alrededor de 1.000.000. por parte de los países de la Entente y alrededor de 500.000. luchando del bando de las potencias centrales. Murieron unos 224.000. Muchos de ellos se unieron a las Legiones polacas formadas por Jósef Pilsudski. Se calcula que los judíos representaban aproximadamente el 10 % de los soldados de las legiones y otras organizaciones que luchaban por la independencia de Polonia. Se unieron, pues, para erigir el estado polaco, dando su vida por el país en el que vivían. Prácticamente al final de la Primera Guerra Mundial estalló la guerra entre Polonia y la URSS. La victoria de Polonia en la batalla de Varsovia de 1920, llamada “ el milagro del Vístula” , fue decisiva para el resultado de la guerra. Muchos judíos tomaron parte en esta guerra y lucharon por conservar las fronteras de una Polonia independiente. ( Mil años de judíos en Polonia, Instituto Adam Mickiewicz.)
El universo de Tevie El Lechero.
Entre las maravillosas criaturas inmortalizadas por Sholem Aleijem, Tevie El lechero es, como el mismo autor lo confesara, su personaje preferido. En él vuelca su caudaloso cariño por la gente de espíritu limpio y manos trabajadas, a través de él trasmite lo más sustancioso de la sabiduría que bebiera en las fuentes del pueblo, y a él retorna una y otra vez- en narraciones espaciadas a lo largo de más de veinte años- cuando tiene necesidad de expresar sus inquietudes ideológicas o exponer su concepción filosófica del mundo.
Tevie es la negación de Menájem Méndl, el otro personaje central de la creación sholem-aleijemana, que también aparece aquí, circunstancialmente, en evidente función de contraste. Mientras este prototipo del judío desclasado, quimerista, sin raíces firmes, producto de las crueles e injustas condiciones de la vida judía bajo el régimen de los zares-, Tevie encarna al judío laborioso, profundamente ligado a la tierra y al ambiente, al que solo el violento vendaval de la persecución zarista es capaz de arrojar al camino del peregrinaje penoso e infecundo.
Aunque quizá no encontremos en la abigarrada galería de personajes del humorista singular otro que resuma tanto optimismo y alegría de vivir, la figura de Tevie es, sin embargo, esencialmente dramática. Su vida es una sucesión de desgarramientos que traducen un estado de crisis social y conceptual en la vida judía de aquella época. Tevie y sus hijas, en permanente conflicto, constituyen los términos indisolublemente unidos de la contradicción entre lo viejo que caduca y lo nuevo que nace. Y si Tevie, hecho a las costumbres y concepciones vetustas, resurge entero y optimista de cada choque es porque él mismo- hombre de pueblo al fin, intuitivamente sabio y naturalmente justo- va resolviendo sus crisis íntimas aceptando y procurando entender los cambios que en torno a él se operan.
Las contradicciones en Tevie son múltiples y complejas, pero en última instancia decide su instintiva inclinación por el progreso. Es profundamente religioso y temeroso de d-os, pero sus discusiones de hombre a hombre con el que está cómodamente sentado allá arriba mientras nosotros nos hundimos aquí abajo le habrían valido la excomunión en una comunidad ortodoxa.
Exalta la profunda sabiduría del Creador y se somete a sus designios, pero no logra ocultar su simpatía por las ideas descabelladas de los muchachos revolucionarios que quieren poner el mundo cabeza abajo y patas arriba.
No le gustan los pobres- aunque él con los suyos se mueren de hambre tres veces al día, sin contar las cenas, porque a d-os tampoco le gustan. – Ya que si a d-os le gustaran no serían pobres... Pero es hablando de los ricos- que duermen bien, comen bien y se regalan de lo mejor- cuando se torna cáustica su ironía y urticante su sarcasmo. Desprecia a los artesanos, conforme a su arraigado prejuicio contra el trabajo manual – en mi familia, gracias a d-os, no hay sastres ni zapateros- pero él y toda su familia echan los bofes en el tambo y con vanagloria proclama que –en mi casa trabajamos todos, nadie permanece ocioso. Invoca rígidos preceptos patriarcales para el trato con sus hijas, pero se deshace de ternura y orgullo cuando éstas lo enfrentan y contradicen, y termina siempre por ceder ante la juventud que busca abrirse paso. Alberga prevenciones con respecto al gentil, pero es él quien intercede a favor de sus vecinos no judíos y es a él a quien éstos acuden en procura del consejo amistoso y la ayuda desinteresada.
Sueña con Eretz Israel, pero cuando lo expulsan de su aldea natal ucraniana- ¿ donde vio usted un cielo tan azul y árboles como éstos?- quiere tumbarse en la tierra, hundir sus manos en ella y besarla.
Sholem Aleijem no fue acumulando caprichosamente ni fortuitamente las desdichas sobre su querido personaje. Cada prueba que soporta Tevie trasunta un pronunciamiento sobre cuestiones de fondo que trascienden el drama personal y afectan los fundamentos de una forma de vida anquilosada y tradiciones y concepciones envejecidas.
La hija que rechaza el partido rico escogido por los padres para defender su amor por el sastrecillo indigente, rompe con ancestrales hábitos matrimoniales e introduce un elemento renovador en las relaciones entre padres e hijos – Hijos de hoy-.
La hija que abandona el hogar paterno para compartir su vida con el muchacho no judío, arremete contra seculares prejuicios nacionales y religiosos. Y no es casual que se aquí donde Tevie – desgarrado por el dolor, pero más , por la vergüenza-, se formule este interrogante cardinal: ¿ Por que creó d-os judíos y no judíos. Y ya que los creó, ¿ por que han de estar aíslados los unos de los otros, como si unos fueran de d-os y los otros no lo fueran?.
La hija que se suicida como consecuencia de su amor imposible y su idilio trunco con el hijo de judíos ricos, denuncia la existencia de barreras sociales, mucho más decisivas y trágicas, entre los propios judíos, que las nacional religiosas que el prejuicio levantara artificialmente entre judíos y no judíos.
La hija que se casa con el rico concesionario- el futuro que el padre soñara infructuosamente para sus hijas mayores-, le enseña a Tevie que el amor está por encima del dinero. Cuan feliz le parece entonces la hija Tzéitel, a quien le falta casi siempre el pan, pero a quien- no puede irle mejor- porque tiene a su querido Mótel a su lado; o la hija de Hódel, allá en los quintos infiernos, lavando y viendo una vez por semana a su marido preso, comparándolas con la hija rica que se consume lentamente entre mullidas alfombras y cientos de relojes y espejos.
Y en fin, el episodio del pogrom destaca la estrecha convivencia y la confraternización de Tevie con sus vecinos no judíos como la coraza natural contra el odio y la persecución desatados por el poder absolutista.
Todas estas vicisitudes, Tevie se las cuenta al autor en monólogos de genuino sabor popular y generosos de humor diáfano y lúcido. Hay autenticidad de pueblo en cada giro, en el copioso refranero, en la cita bíblica o talmúdica glosada maliciosa o irreverentemente. Es tan auténticamente pueblo que pareciera que Shólem Aléijem se hubiese limitado, en realidad, a transcribir lo que un Tevie verdadero y vivo le fuera confiado en sus espaciados encuentros.
He aquí la calidad artística del autor y la profundidad humana del personaje. Tanto que, siendo judío por los cuatro costados, Tevie se evade de su carnura típica para identificarse, por encima de diferencias raciales, nacionales o religiosas, con todos los que sufren injusticias y tienen fe en un mañana mejor.
Sergio Sinay. Obras de Shólem Aleijem. Tomo I, Editorial ICUF , Bs. As. 1960.
El teatro judío en Polonia.
El teatro judío surge de las representaciones organizadas para la fiesta de Purim. La Purimshpile era una parte importante de la fiesta. Se basaban siempre en los textos bíblicos, pero eran interpretadas de modo jocoso, grotesco o irónico: el tono de la representación respondía al carácter festivo de la fiesta de Purim.
La actitud de los judíos con respecto al teatro cambió cuando empezaron a propagarse las ideas de la Haskalá, abogando por la secularización de la vida cotidiana. En la segunda mitad del siglo XIX surgió un nuevo tipo de representación, que recordaba a las actuaciones-concierto de los cafés: una sucesión de pequeñas comedias, mezcladas con canciones. Este tipo de representaciones tenían lugar en tabernas y otros lugares multitudinarios. Su gran popularidad hizo que surgieran muchos grupos de actores. El primer grupo de este tipo fue fundado en 1876 por “ el padre del teatro judío” Abraham Goldfaden.
En los primeros años del siglo XX existieron alrededor de 400 agrupaciones teatrales judías, la mayoría de ellas itinerantes. El grupo más famoso de todos ellos fue fundado en 1900 por Abraham Itzjak Kamínski y su mujer Ester Rachel. Representaron igualmente obras de la dramaturgia internacional. Se representaron, entre otras, obras de Henrik Visen y Jacob Gordin, así como adaptaciones de conocidas novelas, como por ejemplo La dama de las camelias, de Alexandre Dumas hijo.
El florecimiento del teatro de vanguardia tuvo lugar tras la Primera Guerra Mundial, y su principal representante fue “ El Grupo de Vilna” que concentraba a los mejores actores del momento. Entre sus miembros estaban Alter Kacyzne, Jakub Rotbaum, Simcha. Wajnsztok y Michal Weichert.
Igualmente importante es el “ Yung Teater” ( El teatro de los jóvenes), teatro experimental que sacaba inspiración de las innovadoras obras de los expresionistas y futuristas, tanto en lo que se refiere al texto, como a la escenificación y la decoración. Algunos grupos de teatro judíos siguieron actuando en los ghettos durante la Segunda Guerra Mundial y tras la guerra hubo intentos de reconstruir aquella vida teatral. Actualmente el Teatro Judío Ester Kaminska de Varsovia pone en escena representaciones en Idisch ( Mil años de judíos de Polonia, Instituto Adam Mickiewicz).
La actitud de los judíos con respecto al teatro cambió cuando empezaron a propagarse las ideas de la Haskalá, abogando por la secularización de la vida cotidiana. En la segunda mitad del siglo XIX surgió un nuevo tipo de representación, que recordaba a las actuaciones-concierto de los cafés: una sucesión de pequeñas comedias, mezcladas con canciones. Este tipo de representaciones tenían lugar en tabernas y otros lugares multitudinarios. Su gran popularidad hizo que surgieran muchos grupos de actores. El primer grupo de este tipo fue fundado en 1876 por “ el padre del teatro judío” Abraham Goldfaden.
En los primeros años del siglo XX existieron alrededor de 400 agrupaciones teatrales judías, la mayoría de ellas itinerantes. El grupo más famoso de todos ellos fue fundado en 1900 por Abraham Itzjak Kamínski y su mujer Ester Rachel. Representaron igualmente obras de la dramaturgia internacional. Se representaron, entre otras, obras de Henrik Visen y Jacob Gordin, así como adaptaciones de conocidas novelas, como por ejemplo La dama de las camelias, de Alexandre Dumas hijo.
El florecimiento del teatro de vanguardia tuvo lugar tras la Primera Guerra Mundial, y su principal representante fue “ El Grupo de Vilna” que concentraba a los mejores actores del momento. Entre sus miembros estaban Alter Kacyzne, Jakub Rotbaum, Simcha. Wajnsztok y Michal Weichert.
Igualmente importante es el “ Yung Teater” ( El teatro de los jóvenes), teatro experimental que sacaba inspiración de las innovadoras obras de los expresionistas y futuristas, tanto en lo que se refiere al texto, como a la escenificación y la decoración. Algunos grupos de teatro judíos siguieron actuando en los ghettos durante la Segunda Guerra Mundial y tras la guerra hubo intentos de reconstruir aquella vida teatral. Actualmente el Teatro Judío Ester Kaminska de Varsovia pone en escena representaciones en Idisch ( Mil años de judíos de Polonia, Instituto Adam Mickiewicz).
El Yidish.
La lengua de los judíos de Europa Central y del Este surgió entre los siglos X y XI al sur de Alemania, sobre la base del dialecto Mittelhochdeutsch – alto alemán medio- y el hebreo. Se propagó junto con las sucesivas oleadas de emigración judía de Alemania entre los siglos XVI y XVII. Se convirtió en la principal lengua de comunicación de los judíos de toda Europa, desde Francia a Rusia, pasando por Alemania, Polonia, Ucrania o Lituania, enriqueciéndose con préstamos de palabras eslavas.
El Presidente. Un cuento de Isaac Leib Peretz.
El Presidente.
Don Ióijenen, el presidente de la sinagoga, llegó a su casa fatigado de la labor diaria. Le salieron al encuentro los aromas de su cocina, el olor de la carne y el perfume de las manzanas hervidas.
Don Ióijenen apresuró el paso y se dirigió a la habitación siguiente. Allí lo recibió Soshe, su esposa, no muy amistosamente.
- ¡ Inútil !- gritó iracunda, no bien vió aparecer al presidente en el umbral de la puerta.
- ¿ Qué te pasa?- preguntó don Ióijenen, sentándose en una silla.
- ¿ Todavía lo preguntas? ¡ Todo tu tiempo lo dedicas a las actividades sociales! ¡ Inútil ! ¿ Cuándo harás algo para ti ?
- ¿ Para mí ? – preguntó extrañado el presidente-. ¿ Qué tengo que hacer para mí ? Nuestros hijos, gracias a d-os, están todos independizados. A nosotros no nos falta nada. ¿ Qué tengo que hacer para mí ?
El hombre paseó su mirada en redondo por la habitación.
- Veo- añadió- que la cama está hecha y los utensillos pulidos, y yo no intervine para ; paredes no las toqué, y sin embargo no veo ni una sola telaraña. La mesa está puesta; el mantel, blanco como la nieve; los cubiertos resplandecientes como el oro. Veo, además, un plato de rábanos, condimento, una botella de branfen...
- ¡ Déjate de chácharas y vete a la lavarte las manos !
- No, Soshe, no iré a lavarme hasta que no reconozcas que tengo razón. Aquí, en casa, no tengo nada que hacer, y allí, en cambio, en la sinagoga, tengo mucho que hacer.
Si yo no me ocupo, ¿ quién se va a ocupar ? No será Ioshke, el tendero, que nunca tiene tiempo para comer. Ni Iejiél, el vendedor ambulante, que se va de su casa los sábados por la noche, inmediatamente después de la havdalá y no regresa hasta el viernes siguiente.
Ni Rubén, el prestamista, que se pasa el día sacando monedas a los pobres. Ni alguno de los pobres artesanos, que se ganan fatigosamente el pan.
- Bueno, está bien. Ya me pasó el enojo.
- No importa. Sé que te pasó el enojo. Pero quiero demostrarte que, después de todo, lo que hago es también para mí. Mira, Soshe, mi cabello y mi barba. ¿ Los ves? Están canosos. Ya no soy joven. Y a mi edad ya debo pensar en prepararme para el viaje...
- ¿ El viaje? ¿ Qué viaje? – preguntó Soshe con asombro, pero en seguida comprendió las palabras de su marido, y exclamó asustada- ¡ Dios libre y guarde! ¡ Calla ! ¡ No hables! ¡ No vuelvas a decirlo! ¡ No hay que provocar al diablo !
- No temas, Soshe. Tú también has pasado los veinte...
¿ Qué responderemos cuando nos pregunten, allá, qué hemos hecho en este mundo?
¿ Tendremos que limitarnos a decir que nos hemos pasado la vida comiendo y bebiendo?
¿ Que dirá d-os a esto? Tú, al menos, podrás defenderte alegando que te ocupabas de reunir dinero para las novias pobres...
- ¡ Calla, por favor !- regó Soshe, temerosa de que sus palabras perjudicaran la recompensa que esperaba recibir en el otro mundo.
- Por eso quiero hacer buenas obras...
- Está bien, está bien. Haz lo que quieras. Vete a lavarte.
- Otra cosa- prosiguió el presidente-, ¿ Recuerdas Soshe, tu vestido de bodas, el de seda con vivos plateados ?
- ¡ Cómo no lo voy a recordar !
- ¿ Que te parece si lo regalas a la sinagoga, para hacerle una cortina al tabernáculo?
- ¡ Sí, cómo no! Voy ahora mismo...
- Aguarda, Soshe, aguarda. Ya lo llevé. Y ya está cubriendo el arca.
- ¡ Ladrón- repuso sonriendo la mujer.
Entonces don Ióijenen fue a lavarse las manos y se sentó a comer con mucho apetito. Dijo luego las bendiciones y se acostó a dormir.
*
El presidente se durmió y su alma subió el cielo e hizo la siguiente anotación en el libro de las buenas acciones:
“ Yo , Iójenen ben Sore, trabajé todo el día en una actividad santa; teniendo en cuenta que yo y mi mujer Soshe vivimos en una hermosa casa, mientras la casa de d-os, la santa sinagoga, necesitaba ser reparada, contraté obreros para llevar a cabo la refacción. Hoy trajeron también dos bancos nuevos y una mesa nueva.
Ordené, además que limpiaran el piso, las paredes y todos los útiles sagrados. He puesto un candelabro nuevo en el altar de la pared oriental. Para el candelabro no había en caja más que trescientos guilden; el resto lo puse de mi bolsillo: cuarenta y cinco guilden con dieciocho groshen.
De parte de mi muje soshe mandé hacer una cortina de seda, que se agrega a sus actividades de recolectar dinero para las novias. Que d-os lo recuerde en su favor. En la sinagoga todo quedó satisfactoriamente concluido y advertí al sacristán que no volviera a dejar entrar a nadie a dormir a la sinagoga, para que la casa de d-os no se convierta en un dormitorio de la plebe. Le recomendé que no se olvidara de cerrar la puerta por la noche.
Mientras el alma del presidente escribía, llegó volando otra alma y anotó lo siguiente en su libro:
“ Yo, Berl ben Iehudis, soy septuagenario y he trabajado siempre para ganarme la vida, mientras me daban las fuerzas. Cuando llegué a viejo y perdí las fuerzas, no pude seguir trabajando y tuve que ir a mendigar a las casas. Al principio no me fue mal. Los vecinos acomodados me conocían y me ayudaban. Pero poco a poco se fueron cansando, y sólo de vez en cuando me daban un pedazo de pan, generalmente tan duro que si me quedaba en mi pueblo moriría de hambre; me fui y llegué hasta aquí. Hacía mucho frío y quise pasar la noche en la sinagoga, como se acostumbra en los pueblos judíos. Pero el sacristán había cerrado la puerta con llave, y no me dejó entrar. El presidente le había ordenando que no dejara entrar a nadie a dormir en la sinagoga, para no convertir la casa de d-os en una posada. Ahora duermo en la calle, y el frío me congela la médula de los huesos. Tengo hambre y un frío terrible. Dime, Señor del universo, ¿ a quien le hace más falta la sinagoga, a ti o a mí ?
*
Y se oyó una voz que salió del cielo y dijo:
- ¡ Que comparezcan ambos ante el tribunal supremo !
Al día siguiente encontraron al presidente don Ióijenen muerto en su cama, y a un viejo mendigo muerto de frío en la calle, junto a la sinagoga.
Don Ióijenen, el presidente de la sinagoga, llegó a su casa fatigado de la labor diaria. Le salieron al encuentro los aromas de su cocina, el olor de la carne y el perfume de las manzanas hervidas.
Don Ióijenen apresuró el paso y se dirigió a la habitación siguiente. Allí lo recibió Soshe, su esposa, no muy amistosamente.
- ¡ Inútil !- gritó iracunda, no bien vió aparecer al presidente en el umbral de la puerta.
- ¿ Qué te pasa?- preguntó don Ióijenen, sentándose en una silla.
- ¿ Todavía lo preguntas? ¡ Todo tu tiempo lo dedicas a las actividades sociales! ¡ Inútil ! ¿ Cuándo harás algo para ti ?
- ¿ Para mí ? – preguntó extrañado el presidente-. ¿ Qué tengo que hacer para mí ? Nuestros hijos, gracias a d-os, están todos independizados. A nosotros no nos falta nada. ¿ Qué tengo que hacer para mí ?
El hombre paseó su mirada en redondo por la habitación.
- Veo- añadió- que la cama está hecha y los utensillos pulidos, y yo no intervine para ; paredes no las toqué, y sin embargo no veo ni una sola telaraña. La mesa está puesta; el mantel, blanco como la nieve; los cubiertos resplandecientes como el oro. Veo, además, un plato de rábanos, condimento, una botella de branfen...
- ¡ Déjate de chácharas y vete a la lavarte las manos !
- No, Soshe, no iré a lavarme hasta que no reconozcas que tengo razón. Aquí, en casa, no tengo nada que hacer, y allí, en cambio, en la sinagoga, tengo mucho que hacer.
Si yo no me ocupo, ¿ quién se va a ocupar ? No será Ioshke, el tendero, que nunca tiene tiempo para comer. Ni Iejiél, el vendedor ambulante, que se va de su casa los sábados por la noche, inmediatamente después de la havdalá y no regresa hasta el viernes siguiente.
Ni Rubén, el prestamista, que se pasa el día sacando monedas a los pobres. Ni alguno de los pobres artesanos, que se ganan fatigosamente el pan.
- Bueno, está bien. Ya me pasó el enojo.
- No importa. Sé que te pasó el enojo. Pero quiero demostrarte que, después de todo, lo que hago es también para mí. Mira, Soshe, mi cabello y mi barba. ¿ Los ves? Están canosos. Ya no soy joven. Y a mi edad ya debo pensar en prepararme para el viaje...
- ¿ El viaje? ¿ Qué viaje? – preguntó Soshe con asombro, pero en seguida comprendió las palabras de su marido, y exclamó asustada- ¡ Dios libre y guarde! ¡ Calla ! ¡ No hables! ¡ No vuelvas a decirlo! ¡ No hay que provocar al diablo !
- No temas, Soshe. Tú también has pasado los veinte...
¿ Qué responderemos cuando nos pregunten, allá, qué hemos hecho en este mundo?
¿ Tendremos que limitarnos a decir que nos hemos pasado la vida comiendo y bebiendo?
¿ Que dirá d-os a esto? Tú, al menos, podrás defenderte alegando que te ocupabas de reunir dinero para las novias pobres...
- ¡ Calla, por favor !- regó Soshe, temerosa de que sus palabras perjudicaran la recompensa que esperaba recibir en el otro mundo.
- Por eso quiero hacer buenas obras...
- Está bien, está bien. Haz lo que quieras. Vete a lavarte.
- Otra cosa- prosiguió el presidente-, ¿ Recuerdas Soshe, tu vestido de bodas, el de seda con vivos plateados ?
- ¡ Cómo no lo voy a recordar !
- ¿ Que te parece si lo regalas a la sinagoga, para hacerle una cortina al tabernáculo?
- ¡ Sí, cómo no! Voy ahora mismo...
- Aguarda, Soshe, aguarda. Ya lo llevé. Y ya está cubriendo el arca.
- ¡ Ladrón- repuso sonriendo la mujer.
Entonces don Ióijenen fue a lavarse las manos y se sentó a comer con mucho apetito. Dijo luego las bendiciones y se acostó a dormir.
*
El presidente se durmió y su alma subió el cielo e hizo la siguiente anotación en el libro de las buenas acciones:
“ Yo , Iójenen ben Sore, trabajé todo el día en una actividad santa; teniendo en cuenta que yo y mi mujer Soshe vivimos en una hermosa casa, mientras la casa de d-os, la santa sinagoga, necesitaba ser reparada, contraté obreros para llevar a cabo la refacción. Hoy trajeron también dos bancos nuevos y una mesa nueva.
Ordené, además que limpiaran el piso, las paredes y todos los útiles sagrados. He puesto un candelabro nuevo en el altar de la pared oriental. Para el candelabro no había en caja más que trescientos guilden; el resto lo puse de mi bolsillo: cuarenta y cinco guilden con dieciocho groshen.
De parte de mi muje soshe mandé hacer una cortina de seda, que se agrega a sus actividades de recolectar dinero para las novias. Que d-os lo recuerde en su favor. En la sinagoga todo quedó satisfactoriamente concluido y advertí al sacristán que no volviera a dejar entrar a nadie a dormir a la sinagoga, para que la casa de d-os no se convierta en un dormitorio de la plebe. Le recomendé que no se olvidara de cerrar la puerta por la noche.
Mientras el alma del presidente escribía, llegó volando otra alma y anotó lo siguiente en su libro:
“ Yo, Berl ben Iehudis, soy septuagenario y he trabajado siempre para ganarme la vida, mientras me daban las fuerzas. Cuando llegué a viejo y perdí las fuerzas, no pude seguir trabajando y tuve que ir a mendigar a las casas. Al principio no me fue mal. Los vecinos acomodados me conocían y me ayudaban. Pero poco a poco se fueron cansando, y sólo de vez en cuando me daban un pedazo de pan, generalmente tan duro que si me quedaba en mi pueblo moriría de hambre; me fui y llegué hasta aquí. Hacía mucho frío y quise pasar la noche en la sinagoga, como se acostumbra en los pueblos judíos. Pero el sacristán había cerrado la puerta con llave, y no me dejó entrar. El presidente le había ordenando que no dejara entrar a nadie a dormir en la sinagoga, para no convertir la casa de d-os en una posada. Ahora duermo en la calle, y el frío me congela la médula de los huesos. Tengo hambre y un frío terrible. Dime, Señor del universo, ¿ a quien le hace más falta la sinagoga, a ti o a mí ?
*
Y se oyó una voz que salió del cielo y dijo:
- ¡ Que comparezcan ambos ante el tribunal supremo !
Al día siguiente encontraron al presidente don Ióijenen muerto en su cama, y a un viejo mendigo muerto de frío en la calle, junto a la sinagoga.
El jasidismo.
El jasidismo surgió en el siglo XVIII en Volinia, y su auge se sitúa a caballo de los siglos XIXy XX. El jasidismo es un movimiento que se oponía al judaísmo rabínico, dando prioridad a la conversación personal con d-os y a la libre expresión de cada creyente. El culto jasídico se apoya en el canto extático, como expresión de las profundidas del alma humana – ningún-, y en la danza. El guía espiritual de los jasidim, tzadik – justo- debe ser no sólo un líder carismático, sino también un ejemplo intachable de devoción, humildad y justicia. Con frecuencia se consideraba que poseían habilidades extraordinarias, como la de la curación milagrosa, la de prever el futuro, o el don de una particular sabiduría que les permitía entender el mundo mediante una relación estrecha con d-os. Los tzadikim más importantes atraían a numerosos discípulos. Pequeñas ciudades como Kock, Warka o Góra Kalwaria se convirtieron en importantes centros de la vida religiosa. Los continuadores de los tzadikim eran elegidos entre los mejores discípulos y con frecuencia eran miembros de su familia. De este modo surgieron las dinastías jasídicas. Muchos jasidim emigraron, principalmente a los Estados Unidos, donde se mantienen algunas dinastías, como la de Góra Kalwaria – Ger- o de Bobovia –
El experimento soviético.
Birobidjan, Región Autónoma Judía de Rusia. Por Dr. David Malowany.
Cuando en noviembre de 1917 se dio un golpe de estado en contra de la revolución efectuada en marzo de ese año, hubo varios judíos entre los bolcheviques: Genoverri, Kamanbi, Uretzky y Vlodarsky que al igual que Bronstein, quien luego se llamó Trotsky, rusificaron sus nombres.
Dos demócratas revolucionarios judíos fueron opositores a la autocracia: Leonidas Kengisar y Débora Kaplan. El primero dio muerte en San Petesburgo a Uretzky, Jefe de la Policía secreta. La segunda atentó contra la vida de Lenin, hiriéndolo de gravedad. Estos contrarrevolucionarios pagaron con su vida el fracaso de su contra- revolución. Con su martirio demostraron que no todos los revolucionaros judíos estaban con Lenin y Trotsky. En 1919 el encargado de asuntos judíos dictó un decreto ordenando clausurar para siempre los Consejos de Comunidades Judías y el Comité Central de la Unión de Comunidades de Moscú, por ser instituciones burguesas. A las filas comunistas se pasó la mayor parte de los miembros del “ Bund ” y otros partidos socialistas judíos.
Dada la pauperización que a las masas judias trajo la anulación de la liberalización en el comercio impuesta por Lenin bajo el nombre de Nueva Política Económica, Stalin pretendió introducir la agricultura entre los judíos e invitó a colonizar la costa del río Amur en Birobidjan. En 1926 Kalinin, Jefe soviético del Estado declaró: “ El pueblo judío enfrenta en la actualidad el gran objetivo de preservar su nacionalidad. Para esta meta, un importante segmento de la población judía debe transformarse en una población agrícola compacta, que cuente por lo menos con varios cientos de miles de personas.
En 1934 esta provincia se convierte en Región Autónoma judía pero en 1939 los refugiados del nazismo no reciben permiso para establecerse. En 1941 son 30 mil los judíos que componen una población de 114.000. En 1976 los judíos eran solo el 15% de la población. Una de las principales calles de esta ciudad tiene el nombre de “ Sholem Aleijem y un monumento recuerda su memoria.
En una entrevista realizada por Le Figaro del 9-4-1958, Nikita Kruschev comenzó relatando como la Unión Soviética agradeció a los Judíos con el “ notable obsequio ” de Birobidjan, donde “ el trabajo de la tierra...es toda una alegría. Hay agua y sol. Hay selvas inmensas, un suelo feraz, abundantes minerales y ríos rebosantes de peces”. Pero , se quejó-,la colonización judía en Birobidjan se convirtió en un fracaso. “ Fueron allí ardientes de entusiasmo, y luego- uno tras otro- abandonaron la empresa. ¿ Como puede explicarse este desagradable fenómeno?. El gobernante soviético prosiguió entonces, explicando en términos de condicionamiento histórico. Los judíos prefirieron siempre ser artesanos, sastres, joyeros, comerciantes, farmacéuticos o carpinteros. “ Pero tome Ud. las ramas de la construcción o la industria metalúrgica, que son ocupaciones de masas y no hallará- por lo que yo sé- ni un solo judío. No les agrada la labor colectiva de disciplina de grupo. Siempre prefirieron estas dispersos. En realidad son individualistas. Cuando el periodista le preguntó por “ el experimento de Israel”, el dirigente soviético cambió el tema por lo desagradecido que fueron sus gobernantes al apoyo concedido en el nacimiento del Estado.
En Julio pasado, el Presidente de Rusia, Medveded, visitó esta región. Colocó una piedra en el monumento a las víctimas del holocausto. Junto al Gran Rabino de Rusia, Berel Lazar y el Presidente de la Federación de Comunidades Judías de Rusia, Alexander Boroda, visitaron la biblioteca de la Comunidad y la sinagoga donde fueron agasajados con un baile escolar. En dicha oportunidad, el Presidente elogió el papel de la comunidad judía en la vida social del país y resaltó lo importante que fue para este dicha visita.
Fuente: Dubnow Simón, La Historia Universal del Pueblo Judío, tomo X. Los judíos en la U.R.S.S., Su historia en mapas y fotografías, Martín Gilbert, La Situación del Judaísmo en Europa Oriental, Comité Central Israelita, 1958, www.fjc.ru.
.
Cuando en noviembre de 1917 se dio un golpe de estado en contra de la revolución efectuada en marzo de ese año, hubo varios judíos entre los bolcheviques: Genoverri, Kamanbi, Uretzky y Vlodarsky que al igual que Bronstein, quien luego se llamó Trotsky, rusificaron sus nombres.
Dos demócratas revolucionarios judíos fueron opositores a la autocracia: Leonidas Kengisar y Débora Kaplan. El primero dio muerte en San Petesburgo a Uretzky, Jefe de la Policía secreta. La segunda atentó contra la vida de Lenin, hiriéndolo de gravedad. Estos contrarrevolucionarios pagaron con su vida el fracaso de su contra- revolución. Con su martirio demostraron que no todos los revolucionaros judíos estaban con Lenin y Trotsky. En 1919 el encargado de asuntos judíos dictó un decreto ordenando clausurar para siempre los Consejos de Comunidades Judías y el Comité Central de la Unión de Comunidades de Moscú, por ser instituciones burguesas. A las filas comunistas se pasó la mayor parte de los miembros del “ Bund ” y otros partidos socialistas judíos.
Dada la pauperización que a las masas judias trajo la anulación de la liberalización en el comercio impuesta por Lenin bajo el nombre de Nueva Política Económica, Stalin pretendió introducir la agricultura entre los judíos e invitó a colonizar la costa del río Amur en Birobidjan. En 1926 Kalinin, Jefe soviético del Estado declaró: “ El pueblo judío enfrenta en la actualidad el gran objetivo de preservar su nacionalidad. Para esta meta, un importante segmento de la población judía debe transformarse en una población agrícola compacta, que cuente por lo menos con varios cientos de miles de personas.
En 1934 esta provincia se convierte en Región Autónoma judía pero en 1939 los refugiados del nazismo no reciben permiso para establecerse. En 1941 son 30 mil los judíos que componen una población de 114.000. En 1976 los judíos eran solo el 15% de la población. Una de las principales calles de esta ciudad tiene el nombre de “ Sholem Aleijem y un monumento recuerda su memoria.
En una entrevista realizada por Le Figaro del 9-4-1958, Nikita Kruschev comenzó relatando como la Unión Soviética agradeció a los Judíos con el “ notable obsequio ” de Birobidjan, donde “ el trabajo de la tierra...es toda una alegría. Hay agua y sol. Hay selvas inmensas, un suelo feraz, abundantes minerales y ríos rebosantes de peces”. Pero , se quejó-,la colonización judía en Birobidjan se convirtió en un fracaso. “ Fueron allí ardientes de entusiasmo, y luego- uno tras otro- abandonaron la empresa. ¿ Como puede explicarse este desagradable fenómeno?. El gobernante soviético prosiguió entonces, explicando en términos de condicionamiento histórico. Los judíos prefirieron siempre ser artesanos, sastres, joyeros, comerciantes, farmacéuticos o carpinteros. “ Pero tome Ud. las ramas de la construcción o la industria metalúrgica, que son ocupaciones de masas y no hallará- por lo que yo sé- ni un solo judío. No les agrada la labor colectiva de disciplina de grupo. Siempre prefirieron estas dispersos. En realidad son individualistas. Cuando el periodista le preguntó por “ el experimento de Israel”, el dirigente soviético cambió el tema por lo desagradecido que fueron sus gobernantes al apoyo concedido en el nacimiento del Estado.
En Julio pasado, el Presidente de Rusia, Medveded, visitó esta región. Colocó una piedra en el monumento a las víctimas del holocausto. Junto al Gran Rabino de Rusia, Berel Lazar y el Presidente de la Federación de Comunidades Judías de Rusia, Alexander Boroda, visitaron la biblioteca de la Comunidad y la sinagoga donde fueron agasajados con un baile escolar. En dicha oportunidad, el Presidente elogió el papel de la comunidad judía en la vida social del país y resaltó lo importante que fue para este dicha visita.
Fuente: Dubnow Simón, La Historia Universal del Pueblo Judío, tomo X. Los judíos en la U.R.S.S., Su historia en mapas y fotografías, Martín Gilbert, La Situación del Judaísmo en Europa Oriental, Comité Central Israelita, 1958, www.fjc.ru.
.
Isaac Bashevis Singer - Página 12-
El robado a la muerte Por Juan Forn
Cuando el primer ministro israelí Menahem Beguin estaba en Nueva York, de camino a firmar la paz con Anwar el Sadat en Camp David, mostró interés en conocer a Isaac Bashevis Singer. El encuentro (que, curiosamente, tuvo lugar pocas semanas antes de que ambos ganaran el Premio Nobel, uno el de la Paz y el otro el de Literatura) fue un auténtico desastre: Beguin le reprochó a Singer que no escribiera en hebreo, la “verdadera” lengua de los judíos, y le preguntó con desdén cómo se podía hacer funcionar un ejército en iddish. Ofendidísimo, Singer abandonó la reunión después de contestar que una de las razones por las que amaba el iddish era precisamente por tratarse de un idioma que no tenía palabra para “arma” ni para “ejército”. El hijo de Singer, responsable de traducir al hebreo todos los libros de su padre, cuenta que Singer despotricaba en cambio por la escasez de palabras que ofrecía el hebreo para aludir a la lujuria, a diferencia de la casi infinita variedad que le daba el iddish.
Como se sabe, Singer logró ganar el Nobel escribiendo en esa lengua definida alguna vez por el propio Heine como “un mero alemán mal hablado”. Llegado a América desde Polonia en 1935, sin un centavo y sin saber una palabra de inglés, Singer estuvo veinte años malviviendo de los tres cuentos por semana que publicaba en el Forverts, el diario en iddish de Nueva York, hasta que un día Saul Bellow leyó uno (“Gimpel el tonto”), lo tradujo al inglés, lo publicó en el Partisan Review y le cambió la vida para siempre: a partir de entonces, los cuentos de Singer se publicaron simultáneamente en el Forverts en iddish y en el New Yorker en inglés. El Forverts le había pagado durante décadas veinticinco dólares la pieza; el New Yorker le daba mil por cuento publicado. Aun cuando en inglés ya se lo celebraba como un nuevo Chejov, gran parte de la comunidad judeoamericana seguía viéndolo como un cuentero licencioso y blasfemo del viejo país. Singer se limitaba a encogerse de hombros y murmuraba socarronamente: “Qué puede decir un escritor cuando hablan sus personajes”.
La leyenda dice que se levantaba todas las mañanas a las siete, pero se quedaba hasta tres horas rumiando en la cama el cuento que iba a escribir (“Puedo ver los Cárpatos desde mi cama, si cierro bien los ojos”); de ahí pasaba a la bañadera donde permanecía media hora más ajustando los últimos detalles y, de ahí, envuelto en una bata rotosa, pasaba a la máquina de escribir, donde en menos de una hora tipiaba de un tirón el cuento, con papel carbónico. Una copia iba para el Forverts, la otra para alguna de sus traductoras, que horas más tarde traía el texto en inglés. Singer se abalanzaba entonces sobre las páginas y procedía a corregirlas de tal modo que puede decirse que las reescribía. La dócil traductora pasaba en limpio el texto, con Singer vigilando por encima de su hombro, y partía después a entregarlo al New Yorker, previo interludio en la cama, si la esposa del escritor no había regresado aún de Lord & Taylor, la tienda donde trabajaba como vendedora.
Singer quedó agradecido de por vida a Bellow, pero nunca más le permitió acercarse a un texto suyo. Prefirió elegir él mismo traductoras más maleables. Era famoso por atender el teléfono nomás sonaba, aun cuando estuviera enfrascado en su trabajo literario o amatorio, porque por lo general eran llamados de lectores del Forverts, con alguna buena historia para contarle (“¡He visto a Hitler en la cafetería de Finkel y nadie me cree!”) o alguna conquista potencial (elegido a los 75 años uno de los diez hombres más sexies de Estados Unidos, Singer adjudicó el secreto de su éxito a que siempre logró que las mujeres casadas no sintieran culpa por acostarse “con tan poca cosa como yo”). Puede decirse que Singer hasta fornicaba en iddish (quizás era ése el secreto de su éxito), pero cuando le llegó a su obra el momento de la consagración, de la traducción a otras lenguas, el texto “madre” que Singer exigió que se usara en todos los casos era la versión en inglés. Es decir que el Singer que conocemos quienes lo leemos en castellano, en francés, en alemán, italiano, polaco, ruso o portugués, el Singer que premió la Academia Sueca por hacer inmortal al iddish, es el Singer mejorado o depurado por él mismo en sus traducciones al inglés. Eso no le impidió dirigirse en iddish a la audiencia en su discurso del Nobel: “Escribo en una lengua muerta porque escribo sobre fantasmas. Y cuanto más muerta la lengua, más vívidos son sus fantasmas”, dijo. “Nuestra necesidad de creer sólo puede compararse a nuestra necesidad de sexo”, dijo. “Dios ha de estar cansado de nuestras plegarias, a esta altura. Lo que Dios necesita es que alguno de nosotros se decida a preguntarle de qué diablos se ríe”, dijo. Y después lo repitió en inglés, para no dar margen a traducciones ajenas, que pasteurizaran su sentido.
Quienes han leído los textos de Singer en las amarillentas páginas del Forverts dicen que lo que más tendía a suprimir después en la traducción al inglés eran esos soliloquios dirigidos por sus personajes a la divinidad: las blasfemias que sólo en iddish lograban conservar la aspereza que era necesaria, según Singer, en el trato con Dios. La astucia de Singer consistía en eliminar esas frases y lograr que su espíritu quedara flotando e impregnara todo el texto. En sus memorias, cuenta que lo bautizaron con el nombre de un hermanito que murió antes de alcanzar el mes de vida. Por esa razón, su madre lo envolvió en una mortaja en la cuna: para despistar a la muerte y lograr que no se lo llevara. De ahí provenía su descaro insobornable. Un robado a la muerte tiene derecho a decirlo todo (“Por supuesto que creo en Dios. Aunque yo diría que, más que creer en El, lo odio”), a probarlo todo (“Casi todas las desgracias de este mundo son el resultado del temor a la alegría. Tan herética parece la alegría que la gente arriesga su vida para escapar de ella”) y a decirlo todo también, a su inimitable y a veces espeluznante manera (como en el final de La familia Moskat, cuando uno de sus personajes anuncia amargamente, en la Varsovia a punto de ser invadida por Hitler, que ésa será la venida del Mesías tan esperada por todos los judíos).
Alguna vez dijo que los escritores no mueren de infartos, sino de erratas. El se murió en Miami, a los ochenta y nueve años, cuando el Alzheimer lo dejó sin recuerdos. La calle donde vivía en South Beach hoy lleva su nombre y supo tener un graffiti que reproducía una de sus frases más inmortales: “Cuando un hombre y una mujer se besan, es el comienzo de un asunto espiritual, no sólo físico. La cama no es más que una continuación horizontal de la conversación”. Ignoro si el graffiti sigue ahí y si el Isaac Singer Boulevard sigue siendo la calle preferida de las prostitutas del barrio.
Cuando el primer ministro israelí Menahem Beguin estaba en Nueva York, de camino a firmar la paz con Anwar el Sadat en Camp David, mostró interés en conocer a Isaac Bashevis Singer. El encuentro (que, curiosamente, tuvo lugar pocas semanas antes de que ambos ganaran el Premio Nobel, uno el de la Paz y el otro el de Literatura) fue un auténtico desastre: Beguin le reprochó a Singer que no escribiera en hebreo, la “verdadera” lengua de los judíos, y le preguntó con desdén cómo se podía hacer funcionar un ejército en iddish. Ofendidísimo, Singer abandonó la reunión después de contestar que una de las razones por las que amaba el iddish era precisamente por tratarse de un idioma que no tenía palabra para “arma” ni para “ejército”. El hijo de Singer, responsable de traducir al hebreo todos los libros de su padre, cuenta que Singer despotricaba en cambio por la escasez de palabras que ofrecía el hebreo para aludir a la lujuria, a diferencia de la casi infinita variedad que le daba el iddish.
Como se sabe, Singer logró ganar el Nobel escribiendo en esa lengua definida alguna vez por el propio Heine como “un mero alemán mal hablado”. Llegado a América desde Polonia en 1935, sin un centavo y sin saber una palabra de inglés, Singer estuvo veinte años malviviendo de los tres cuentos por semana que publicaba en el Forverts, el diario en iddish de Nueva York, hasta que un día Saul Bellow leyó uno (“Gimpel el tonto”), lo tradujo al inglés, lo publicó en el Partisan Review y le cambió la vida para siempre: a partir de entonces, los cuentos de Singer se publicaron simultáneamente en el Forverts en iddish y en el New Yorker en inglés. El Forverts le había pagado durante décadas veinticinco dólares la pieza; el New Yorker le daba mil por cuento publicado. Aun cuando en inglés ya se lo celebraba como un nuevo Chejov, gran parte de la comunidad judeoamericana seguía viéndolo como un cuentero licencioso y blasfemo del viejo país. Singer se limitaba a encogerse de hombros y murmuraba socarronamente: “Qué puede decir un escritor cuando hablan sus personajes”.
La leyenda dice que se levantaba todas las mañanas a las siete, pero se quedaba hasta tres horas rumiando en la cama el cuento que iba a escribir (“Puedo ver los Cárpatos desde mi cama, si cierro bien los ojos”); de ahí pasaba a la bañadera donde permanecía media hora más ajustando los últimos detalles y, de ahí, envuelto en una bata rotosa, pasaba a la máquina de escribir, donde en menos de una hora tipiaba de un tirón el cuento, con papel carbónico. Una copia iba para el Forverts, la otra para alguna de sus traductoras, que horas más tarde traía el texto en inglés. Singer se abalanzaba entonces sobre las páginas y procedía a corregirlas de tal modo que puede decirse que las reescribía. La dócil traductora pasaba en limpio el texto, con Singer vigilando por encima de su hombro, y partía después a entregarlo al New Yorker, previo interludio en la cama, si la esposa del escritor no había regresado aún de Lord & Taylor, la tienda donde trabajaba como vendedora.
Singer quedó agradecido de por vida a Bellow, pero nunca más le permitió acercarse a un texto suyo. Prefirió elegir él mismo traductoras más maleables. Era famoso por atender el teléfono nomás sonaba, aun cuando estuviera enfrascado en su trabajo literario o amatorio, porque por lo general eran llamados de lectores del Forverts, con alguna buena historia para contarle (“¡He visto a Hitler en la cafetería de Finkel y nadie me cree!”) o alguna conquista potencial (elegido a los 75 años uno de los diez hombres más sexies de Estados Unidos, Singer adjudicó el secreto de su éxito a que siempre logró que las mujeres casadas no sintieran culpa por acostarse “con tan poca cosa como yo”). Puede decirse que Singer hasta fornicaba en iddish (quizás era ése el secreto de su éxito), pero cuando le llegó a su obra el momento de la consagración, de la traducción a otras lenguas, el texto “madre” que Singer exigió que se usara en todos los casos era la versión en inglés. Es decir que el Singer que conocemos quienes lo leemos en castellano, en francés, en alemán, italiano, polaco, ruso o portugués, el Singer que premió la Academia Sueca por hacer inmortal al iddish, es el Singer mejorado o depurado por él mismo en sus traducciones al inglés. Eso no le impidió dirigirse en iddish a la audiencia en su discurso del Nobel: “Escribo en una lengua muerta porque escribo sobre fantasmas. Y cuanto más muerta la lengua, más vívidos son sus fantasmas”, dijo. “Nuestra necesidad de creer sólo puede compararse a nuestra necesidad de sexo”, dijo. “Dios ha de estar cansado de nuestras plegarias, a esta altura. Lo que Dios necesita es que alguno de nosotros se decida a preguntarle de qué diablos se ríe”, dijo. Y después lo repitió en inglés, para no dar margen a traducciones ajenas, que pasteurizaran su sentido.
Quienes han leído los textos de Singer en las amarillentas páginas del Forverts dicen que lo que más tendía a suprimir después en la traducción al inglés eran esos soliloquios dirigidos por sus personajes a la divinidad: las blasfemias que sólo en iddish lograban conservar la aspereza que era necesaria, según Singer, en el trato con Dios. La astucia de Singer consistía en eliminar esas frases y lograr que su espíritu quedara flotando e impregnara todo el texto. En sus memorias, cuenta que lo bautizaron con el nombre de un hermanito que murió antes de alcanzar el mes de vida. Por esa razón, su madre lo envolvió en una mortaja en la cuna: para despistar a la muerte y lograr que no se lo llevara. De ahí provenía su descaro insobornable. Un robado a la muerte tiene derecho a decirlo todo (“Por supuesto que creo en Dios. Aunque yo diría que, más que creer en El, lo odio”), a probarlo todo (“Casi todas las desgracias de este mundo son el resultado del temor a la alegría. Tan herética parece la alegría que la gente arriesga su vida para escapar de ella”) y a decirlo todo también, a su inimitable y a veces espeluznante manera (como en el final de La familia Moskat, cuando uno de sus personajes anuncia amargamente, en la Varsovia a punto de ser invadida por Hitler, que ésa será la venida del Mesías tan esperada por todos los judíos).
Alguna vez dijo que los escritores no mueren de infartos, sino de erratas. El se murió en Miami, a los ochenta y nueve años, cuando el Alzheimer lo dejó sin recuerdos. La calle donde vivía en South Beach hoy lleva su nombre y supo tener un graffiti que reproducía una de sus frases más inmortales: “Cuando un hombre y una mujer se besan, es el comienzo de un asunto espiritual, no sólo físico. La cama no es más que una continuación horizontal de la conversación”. Ignoro si el graffiti sigue ahí y si el Isaac Singer Boulevard sigue siendo la calle preferida de las prostitutas del barrio.
Eliahu Toker Z"L.
Eliahu [cerrar] Comparta esta nota con un amigo E-Mail de su amigo Su nombre Su E-Mail Por Rudy
Eliahu Toker decía que el idish era un país... un país sin territorio, sin ejército, sin policía. Eliahu Toker decía que las idishe mames son un pueblo aparte, y explicaba que las que en la Argentina o EE.UU. eran “madres sobreprotectoras” en Europa Oriental no lo eran, ya que abrigarse mucho o comer una cantidad de calorías estrafalaria era necesario para sobrevivir a esos climas inhóspitos.
Eliahu Toker era escritor, poeta, traductor, humorista. Además, padre, abuelo, esposo, maestro, compañero, amigo. Y arquitecto. Y un interlocutor increíble. Y, como tuve el gustazo de comprobar, “alguien que te hacía todo fácil”, alguien a quien el placer de consultar se transformaba en charla divertida y enriquecedora.
Algunos podrían verlo como “una enciclopedia que camina”; no estoy de acuerdo, las enciclopedias no tienen esa calidez, esa exquisitez en el hablar, ni te convidan con un café del que salís siempre mejor que cuando llegaste. Si “un padre que da consejos, más que padre es un amigo” (dijo Martín Fierro), un “amigo que enseña”, que escucha, entiende y, siempre sin la menor soberbia (¿será que los que de verdad saben, no la necesitan?), habla, opina, polemiza, transmite.
Eliahu Toker era un erudito en lo que hace a la cultura, a las tradiciones, a la literatura judía. Autor de unos 50 libros, algunos de poemas como Papá, mamá y otras ciudades, otros de “poesía escrita en prosa”, como Estado civil, abuelos (donde recopila hechos y percepciones de uno de sus más valorados tesoros, sus nietos),
El idish también es Latinoamérica (textos de escritores judíos latinoamericanos), o una recopilación de maldiciones judías que, como él decía, eran en idish, y no en hebreo, porque si eran en hebreo, idioma bíblico, corrían el riesgo de cumplirse, mientras que nadie va a tomarse en serio una maldición en idish (“que seas rico, el único rico de tu familia”, o “que Dios te mande un tonto, y no te lo puedas sacar de encima”, son dos de esas maldiciones, a modo de ejemplo).
Conocí a Eliahu Toker en 1991, en un panel de un congreso, donde él explicaba cómo el humor podía atravesar las barreras pensadas como imposibles, y traía testimonios de humor hecho, como manera de aferrarse a la vida, por prisioneros de campos de concentración, durante la Shoá. En los 19 años que siguieron compartimos amistad, trabajo y nueve libros juntos (en uno de ellos, Odiar es pertenecer, recopilamos el humor que se hizo contra el nazismo, durante el nazismo), pero sobre todo, el pensar, debatir, compartir ese concepto de que “el humor no tiene por qué ser denigratorio, la agresión disfrazada de humor es agresión, no humor” o “somos todos diferentes, y esa diferencia es lo que nos hace iguales”.
Eliahu Toker falleció el pasado 3 de noviembre. Lamento y me conmueve de verdad su muerte. Y festejo su vida, todo ese tesoro de palabras, textos y actitudes que generosamente nos legó.
Eliahu Toker decía que el idish era un país... un país sin territorio, sin ejército, sin policía. Eliahu Toker decía que las idishe mames son un pueblo aparte, y explicaba que las que en la Argentina o EE.UU. eran “madres sobreprotectoras” en Europa Oriental no lo eran, ya que abrigarse mucho o comer una cantidad de calorías estrafalaria era necesario para sobrevivir a esos climas inhóspitos.
Eliahu Toker era escritor, poeta, traductor, humorista. Además, padre, abuelo, esposo, maestro, compañero, amigo. Y arquitecto. Y un interlocutor increíble. Y, como tuve el gustazo de comprobar, “alguien que te hacía todo fácil”, alguien a quien el placer de consultar se transformaba en charla divertida y enriquecedora.
Algunos podrían verlo como “una enciclopedia que camina”; no estoy de acuerdo, las enciclopedias no tienen esa calidez, esa exquisitez en el hablar, ni te convidan con un café del que salís siempre mejor que cuando llegaste. Si “un padre que da consejos, más que padre es un amigo” (dijo Martín Fierro), un “amigo que enseña”, que escucha, entiende y, siempre sin la menor soberbia (¿será que los que de verdad saben, no la necesitan?), habla, opina, polemiza, transmite.
Eliahu Toker era un erudito en lo que hace a la cultura, a las tradiciones, a la literatura judía. Autor de unos 50 libros, algunos de poemas como Papá, mamá y otras ciudades, otros de “poesía escrita en prosa”, como Estado civil, abuelos (donde recopila hechos y percepciones de uno de sus más valorados tesoros, sus nietos),
El idish también es Latinoamérica (textos de escritores judíos latinoamericanos), o una recopilación de maldiciones judías que, como él decía, eran en idish, y no en hebreo, porque si eran en hebreo, idioma bíblico, corrían el riesgo de cumplirse, mientras que nadie va a tomarse en serio una maldición en idish (“que seas rico, el único rico de tu familia”, o “que Dios te mande un tonto, y no te lo puedas sacar de encima”, son dos de esas maldiciones, a modo de ejemplo).
Conocí a Eliahu Toker en 1991, en un panel de un congreso, donde él explicaba cómo el humor podía atravesar las barreras pensadas como imposibles, y traía testimonios de humor hecho, como manera de aferrarse a la vida, por prisioneros de campos de concentración, durante la Shoá. En los 19 años que siguieron compartimos amistad, trabajo y nueve libros juntos (en uno de ellos, Odiar es pertenecer, recopilamos el humor que se hizo contra el nazismo, durante el nazismo), pero sobre todo, el pensar, debatir, compartir ese concepto de que “el humor no tiene por qué ser denigratorio, la agresión disfrazada de humor es agresión, no humor” o “somos todos diferentes, y esa diferencia es lo que nos hace iguales”.
Eliahu Toker falleció el pasado 3 de noviembre. Lamento y me conmueve de verdad su muerte. Y festejo su vida, todo ese tesoro de palabras, textos y actitudes que generosamente nos legó.
Sholem Aleijem: " El escritor del pueblo por Celia Rudaeff y Mordejai Horovitz.
Sholem Aleijem.
Sholem Aleijem naciò el año 1859 un 2 de Marzo , en la provincia de Perieslev, Poltava, Rusia. Segùn el luaj , era el 26 de Adar 5619 del año judìo.
Era el tercer hijo de Menajem Nahum Rabinovich y Jaie Ester Zelding. Familia. de clase media , religiosa, e identificados con la corriente filosòfica de la Haskalà ,o Iluminista..
Su vida se desarrollò en el shtetl Boronkov, el cual le sirvirìa demàs tarde como inspiraciòn y modelo de su imaginario y famoso shtetl "Kasrilevke".
Recibiò educaciòn religiosa en una yeshiva.
Su madre muriò luego del Bart Mitzva. h. Aleijem pasò a vivir entonces con sus abuelos maternos. A los 21 años ya era rabino en Dublin (1881-1883).
La obrade Sh. Aleijem es extensa , pero hay algunos textos que por su singularidad pasaron a ser "textos de cabecera" para el pueblo contemporaneo del autor y para el pueblo judìo de la diàspora,como por ejemplo: "TEVIE DER MILKIGER", " MENAJEM MINDEL", entre otros.
Cada personaje tenìa sus propias normas y un lenguaje singular que se transformaba en el vocero de los pensamientos y conceptos del mismo Sh. Aleijem.
LOS PERSONAJES.
Tevie, es un hombre sencillo, humilde y pobre , que gusta permanentemente de citar pasajes de la tora. No le gustan "los pobres" , aunque su flia. se muriese de hambre ,"tres veces por dìa, sin contar las cenas " , explica muy seriamente.Sabe que el dinero tiene su poder, su magia, y cuando habla de su mujer , a la que ama y dice de ella:
"...es una mujer sencilla, llana y sin sutilezas....virtuosa a carta cabal"....., y la pone como ejemplo a la hora de explicar los efectos del dinero en las personas: ".
Hasta Golde se convierte en otra persona cuando siente que hay algo dinero".Con Golde comparte su hogar en un pequeño pueblito de Europa de fines del siglo XIX junto a sus hijas, Tzeitl, Hodel, Java,Schprintze,Belkz y Tavie."
Tengo gracias a dios , mercaderìa para elegir .no puedo quejarme: una màs linda que la otra", asegura de sus hijas.
Ambos, representan de alguna forma dos contradicciones entre las dos generaciones , dos mundos , el nuevo y el viejo.
Tevie igual se interesa por las nuevas ideas, intenta entenderlas y termina por aceptarlas , aùn contra su voluntad.
Vemos por ejemplo en cuanto el tema del dinero, cuando su hija Tzeitl rechaza una opropuesta de casamiento con una persona rica, "un buen partido", para aceptar a un modesto satrecillo casi sin futuro ni dinero, anulando la tradicional costumbre de los casamientos "arreglados" por los padres y dejando de lado los intereses econòmicos .
Sin embargo, no actua de la misma forma cuando se trata de la tradiciòn, cuando se trata de la uniòn entre "no judìos"..Simpatiza con las nuevas ideas" revolucionarias y los muchachos que quiereen poner el mundo "cabeza abajo y patas arriba", pero es inflexsible con la ruptura de las costumbres tradicionales, con las mezclas entre judìos y no judìos. Por eso no acepta y rechaza con verguenza la uniòn de su hija Jave con un no judìo.Quizàs por eso se queja de los prejuicios religiosos y en uno de tantos dialogos con su viejo dios , le pregunta :
"por què creò dios a los judìos? ...y ya que los creò ¿por què han de estar aislados unos de otros, como si unos fueran de dios y los otros de otro mundo?".
Los textos de SH Aleijem provocan tanto risas como llantos, asì es su humor.Quizàs por eso su frase favorita con respecto al reìr fuera:
......." lan iz guezunt, doktorim heisn lajn".
De la misma forma qu Tevie tomò su vida es dramàtica, es una suseciòn de desgracias, pero rìe y festeja su condiciòn social , y en sus charlas "humanas" con su caballo le transmmite dicha concepciòn de la realidad:
.........." anda infeliz...ya que te empleaste de caballo en lo de Tevie , es bueno que sepas ..lo que significa ayunar un largo verano".
Rezar y hablar ,para Tevie son, una ùnica ymisma cosa. Muchisimo serìa lo que se puede hablar de nuestro querido Sh. Aleijem, pero sus palabras, sus monologos, sus dichos y citas hablan y dicen màs de lo que a nosotros se nos puede ocurrir.
Por esa razòn al bajar este telòn (telòn que nos duele tener que bajar ) nos parece adaecuado dejar que hable Sh. Aleijem con sus opropias frases y dichos, textos elocuentes y fiel reflejo del màs grande y genial de nuestros literatos yidisch.
" LA VIDA Y LA MUERTE DEPENDEN DE LA LENGUA"
"CUANDO DIOS TE DA CON CUCHARITA, LA GENTE TE DA CON CUCHARON"
"EL HOMBRE PROVIENE DEL POLVO, ESTO ES, DE CARNE SOMOS"
"LA SALUD Y EL DELEITE HAY QUE BUSCARLO EN LA OLLA"
"EN QUE SE DESTACA TEVIE MÀS QUE EL RESTO DEL MUNDO,PARA QUE LO CASTIGUEN MÀS QUE A TODOS LOS JUDÌOS ?
...QUIEN SOY YO ...PARA QUE ME TENGAS EN CUENTA CONTINUAMENTE Y NO ME PASES JAMÀS POR ALTO CUANDO SE TRATA DE REPARTIR PLAGAS, DESGRACIAS Y OTRAS CALAMIDADES?"
"LA MONEDA ES REDODNDA, VA PARA ALLA , MAÑANA PARA AQUÌ, BASTA LA SALUD.
EL JUDÌODEBE TENER FE.? QUE MIENTRAS TANTO PASE LAS DE CAÌN? PUES PARA ALGO SOMOS JUDÌOS.
SHOLE NAHUM RABINOVICH, O,SHULEM ALEIJEM, VIVIÒ SUS ÙLTIMOS DÌAS EN EL BARRIO NEOYORQUINO BRONX. EL 4 DE MARZO DE 1916 LEYÒ ANTE MILES DE PERSONAS UNA OBRA DE SU AUTORÌA.SERÌA LA ÙLTIMA OPORTUNIDAD QUE TUVIERON LOS NEOYORQUINOS , DE SEMEJANTE PRIVILEGIO. DOS ORGANIZADORES DEL EVENTO ESTAFARON A SHOLEM ALEIJEM. ENTRISTECIDO Y CON DOLOR , SE CONSOLÒ JUNTO A UNOS POCOS AMIGOS QUE AÙN LO VISITABAN . SU SALUD SE DETERIORÒ, QUEDANDO POSTRADO EN CAMA DEFINITIVAMENTE. EL 13 DE MAYO A LAS 7:29 HS. RODEADO DE SU FLIA. , SU MUJER , HIJAS, SU HIJO NUMA, EL YERNO BERKOVICH, LA NIETA TAMARA, ALGUNOS AMIGOS Y DOCTORES , EL MÀS GRANDE Y POPULAR HUMORISTA Y LITERATO JUDÌO DE LENGUA YIDISCH, NOS DEJABA PARA SIEMPRE SIN SU MAGISTRAL VIDA .
SU VELORIO EN LA CIUDAD DE N.Y. FUE PROLONGADO POR DOS DÌAS.EL 12 DEL MES DE YIAR, FUE ENTERRADO EN EL CEMENTERIO DE BROOKLYN, "HAR NEBÒ.
AL CABO DE 5 AÑOS FUE TRASLADADO AL CEMENTERIO "HAR KARMEL" DE LA MISMA CIUDAD Y ENTERRADO EN EL SECTOR OBRERO ENTRE " PROSTE IDN ARBETER, MITEN EMSEN FOLK", TAL COMO FUE SU DESEO.
NO PUEDO CERRAR ESTA NOTA , CON TODA LA NOSTALGIA QUE ELLO ME PROVOCA , SIN TRANSCRIBIR LO QUE SE PUEDE DENOMINAR COMO LA MÀS MAGISTRAL OBRA PÒSTUMA DE UN ESCRITOR ANTES DE MORIR: SU EPITÀFIO, QUE REFLEJA LA GRANDEZA DE UN HOMBRE QUE DEDICÒ SU VIDA A ESCRIBIR PARA SU PUEBLO EN EL IDIOMA QUE MEJOR ENTENDÌAN AMBOS, CON EL QUE DESCRIBIÒ Y PINTO SUS COSTUMBRES Y DESGRACIAS CON UN HUMOR QUE JAMÀS SERÀ OLVIDADO POR PUEBLO ALGUNO.
" EPITAFIO" DO LIGHT A YID A POSHETER GESHRIGEN YIDISCH-TAYTSH FAR VAYEBER UN FAR'N PROSTEN FOLK HOT ER GEVEN A HUMORIST, A SHRAIBER. DOS GANTSE LEBN OYSGELAKHT GE SHLOGN MIT DER VELT KAPORES DE GANTZE VELT HOT GUT GEMAKHT UN ER -OY VEY- GEVEN AF TSORIS. UN DAVKE DEMOLT VEN DER OYLEN HOT GELAKHT, GEKLASHT UN FLEG ZIKH FREYEN HOT ER GEKENKT- DOS VEYTS NOR GOT B' SOD, AZ KEYNER ZOL NITZEYN. "
BIBILOGRAFÌA: MENAJEM BOREISHO.- "LA HISTORIA DEL IDISCH. BUENOS AIRES,1966. LAJB,FUKS.-"LETTERATURA JIDDISCH" MILÀN, 1968 (TRAD. DEL ALEMAN) BRIGHT,JOHN.,-- " HIST. DE ISRAEL".- BILBÀO, 1966.- DUBNOW, SIMÒN.--- "HIST. UNIVERSAL DEL PUEBLO JUDÌO".- BS, AS. 1951- EXISTEN INNUMERABLES EDICIONES EN ESPAÑOL DE LOS PRINCIPALES ESCRITORES YIDISC, ESPECIALMENTE DE SH. ALEIJEM. SE DESTACA LATRADUCCIÒN REALIZADADA POR "ACXERVO CULTURAL" BS. AS.
Era el tercer hijo de Menajem Nahum Rabinovich y Jaie Ester Zelding. Familia. de clase media , religiosa, e identificados con la corriente filosòfica de la Haskalà ,o Iluminista..
Su vida se desarrollò en el shtetl Boronkov, el cual le sirvirìa demàs tarde como inspiraciòn y modelo de su imaginario y famoso shtetl "Kasrilevke".
Recibiò educaciòn religiosa en una yeshiva.
Su madre muriò luego del Bart Mitzva. h. Aleijem pasò a vivir entonces con sus abuelos maternos. A los 21 años ya era rabino en Dublin (1881-1883).
La obrade Sh. Aleijem es extensa , pero hay algunos textos que por su singularidad pasaron a ser "textos de cabecera" para el pueblo contemporaneo del autor y para el pueblo judìo de la diàspora,como por ejemplo: "TEVIE DER MILKIGER", " MENAJEM MINDEL", entre otros.
Cada personaje tenìa sus propias normas y un lenguaje singular que se transformaba en el vocero de los pensamientos y conceptos del mismo Sh. Aleijem.
LOS PERSONAJES.
Tevie, es un hombre sencillo, humilde y pobre , que gusta permanentemente de citar pasajes de la tora. No le gustan "los pobres" , aunque su flia. se muriese de hambre ,"tres veces por dìa, sin contar las cenas " , explica muy seriamente.Sabe que el dinero tiene su poder, su magia, y cuando habla de su mujer , a la que ama y dice de ella:
"...es una mujer sencilla, llana y sin sutilezas....virtuosa a carta cabal"....., y la pone como ejemplo a la hora de explicar los efectos del dinero en las personas: ".
Hasta Golde se convierte en otra persona cuando siente que hay algo dinero".Con Golde comparte su hogar en un pequeño pueblito de Europa de fines del siglo XIX junto a sus hijas, Tzeitl, Hodel, Java,Schprintze,Belkz y Tavie."
Tengo gracias a dios , mercaderìa para elegir .no puedo quejarme: una màs linda que la otra", asegura de sus hijas.
Ambos, representan de alguna forma dos contradicciones entre las dos generaciones , dos mundos , el nuevo y el viejo.
Tevie igual se interesa por las nuevas ideas, intenta entenderlas y termina por aceptarlas , aùn contra su voluntad.
Vemos por ejemplo en cuanto el tema del dinero, cuando su hija Tzeitl rechaza una opropuesta de casamiento con una persona rica, "un buen partido", para aceptar a un modesto satrecillo casi sin futuro ni dinero, anulando la tradicional costumbre de los casamientos "arreglados" por los padres y dejando de lado los intereses econòmicos .
Sin embargo, no actua de la misma forma cuando se trata de la tradiciòn, cuando se trata de la uniòn entre "no judìos"..Simpatiza con las nuevas ideas" revolucionarias y los muchachos que quiereen poner el mundo "cabeza abajo y patas arriba", pero es inflexsible con la ruptura de las costumbres tradicionales, con las mezclas entre judìos y no judìos. Por eso no acepta y rechaza con verguenza la uniòn de su hija Jave con un no judìo.Quizàs por eso se queja de los prejuicios religiosos y en uno de tantos dialogos con su viejo dios , le pregunta :
"por què creò dios a los judìos? ...y ya que los creò ¿por què han de estar aislados unos de otros, como si unos fueran de dios y los otros de otro mundo?".
Los textos de SH Aleijem provocan tanto risas como llantos, asì es su humor.Quizàs por eso su frase favorita con respecto al reìr fuera:
......." lan iz guezunt, doktorim heisn lajn".
De la misma forma qu Tevie tomò su vida es dramàtica, es una suseciòn de desgracias, pero rìe y festeja su condiciòn social , y en sus charlas "humanas" con su caballo le transmmite dicha concepciòn de la realidad:
.........." anda infeliz...ya que te empleaste de caballo en lo de Tevie , es bueno que sepas ..lo que significa ayunar un largo verano".
Rezar y hablar ,para Tevie son, una ùnica ymisma cosa. Muchisimo serìa lo que se puede hablar de nuestro querido Sh. Aleijem, pero sus palabras, sus monologos, sus dichos y citas hablan y dicen màs de lo que a nosotros se nos puede ocurrir.
Por esa razòn al bajar este telòn (telòn que nos duele tener que bajar ) nos parece adaecuado dejar que hable Sh. Aleijem con sus opropias frases y dichos, textos elocuentes y fiel reflejo del màs grande y genial de nuestros literatos yidisch.
" LA VIDA Y LA MUERTE DEPENDEN DE LA LENGUA"
"CUANDO DIOS TE DA CON CUCHARITA, LA GENTE TE DA CON CUCHARON"
"EL HOMBRE PROVIENE DEL POLVO, ESTO ES, DE CARNE SOMOS"
"LA SALUD Y EL DELEITE HAY QUE BUSCARLO EN LA OLLA"
"EN QUE SE DESTACA TEVIE MÀS QUE EL RESTO DEL MUNDO,PARA QUE LO CASTIGUEN MÀS QUE A TODOS LOS JUDÌOS ?
...QUIEN SOY YO ...PARA QUE ME TENGAS EN CUENTA CONTINUAMENTE Y NO ME PASES JAMÀS POR ALTO CUANDO SE TRATA DE REPARTIR PLAGAS, DESGRACIAS Y OTRAS CALAMIDADES?"
"LA MONEDA ES REDODNDA, VA PARA ALLA , MAÑANA PARA AQUÌ, BASTA LA SALUD.
EL JUDÌODEBE TENER FE.? QUE MIENTRAS TANTO PASE LAS DE CAÌN? PUES PARA ALGO SOMOS JUDÌOS.
SHOLE NAHUM RABINOVICH, O,SHULEM ALEIJEM, VIVIÒ SUS ÙLTIMOS DÌAS EN EL BARRIO NEOYORQUINO BRONX. EL 4 DE MARZO DE 1916 LEYÒ ANTE MILES DE PERSONAS UNA OBRA DE SU AUTORÌA.SERÌA LA ÙLTIMA OPORTUNIDAD QUE TUVIERON LOS NEOYORQUINOS , DE SEMEJANTE PRIVILEGIO. DOS ORGANIZADORES DEL EVENTO ESTAFARON A SHOLEM ALEIJEM. ENTRISTECIDO Y CON DOLOR , SE CONSOLÒ JUNTO A UNOS POCOS AMIGOS QUE AÙN LO VISITABAN . SU SALUD SE DETERIORÒ, QUEDANDO POSTRADO EN CAMA DEFINITIVAMENTE. EL 13 DE MAYO A LAS 7:29 HS. RODEADO DE SU FLIA. , SU MUJER , HIJAS, SU HIJO NUMA, EL YERNO BERKOVICH, LA NIETA TAMARA, ALGUNOS AMIGOS Y DOCTORES , EL MÀS GRANDE Y POPULAR HUMORISTA Y LITERATO JUDÌO DE LENGUA YIDISCH, NOS DEJABA PARA SIEMPRE SIN SU MAGISTRAL VIDA .
SU VELORIO EN LA CIUDAD DE N.Y. FUE PROLONGADO POR DOS DÌAS.EL 12 DEL MES DE YIAR, FUE ENTERRADO EN EL CEMENTERIO DE BROOKLYN, "HAR NEBÒ.
AL CABO DE 5 AÑOS FUE TRASLADADO AL CEMENTERIO "HAR KARMEL" DE LA MISMA CIUDAD Y ENTERRADO EN EL SECTOR OBRERO ENTRE " PROSTE IDN ARBETER, MITEN EMSEN FOLK", TAL COMO FUE SU DESEO.
NO PUEDO CERRAR ESTA NOTA , CON TODA LA NOSTALGIA QUE ELLO ME PROVOCA , SIN TRANSCRIBIR LO QUE SE PUEDE DENOMINAR COMO LA MÀS MAGISTRAL OBRA PÒSTUMA DE UN ESCRITOR ANTES DE MORIR: SU EPITÀFIO, QUE REFLEJA LA GRANDEZA DE UN HOMBRE QUE DEDICÒ SU VIDA A ESCRIBIR PARA SU PUEBLO EN EL IDIOMA QUE MEJOR ENTENDÌAN AMBOS, CON EL QUE DESCRIBIÒ Y PINTO SUS COSTUMBRES Y DESGRACIAS CON UN HUMOR QUE JAMÀS SERÀ OLVIDADO POR PUEBLO ALGUNO.
" EPITAFIO" DO LIGHT A YID A POSHETER GESHRIGEN YIDISCH-TAYTSH FAR VAYEBER UN FAR'N PROSTEN FOLK HOT ER GEVEN A HUMORIST, A SHRAIBER. DOS GANTSE LEBN OYSGELAKHT GE SHLOGN MIT DER VELT KAPORES DE GANTZE VELT HOT GUT GEMAKHT UN ER -OY VEY- GEVEN AF TSORIS. UN DAVKE DEMOLT VEN DER OYLEN HOT GELAKHT, GEKLASHT UN FLEG ZIKH FREYEN HOT ER GEKENKT- DOS VEYTS NOR GOT B' SOD, AZ KEYNER ZOL NITZEYN. "
BIBILOGRAFÌA: MENAJEM BOREISHO.- "LA HISTORIA DEL IDISCH. BUENOS AIRES,1966. LAJB,FUKS.-"LETTERATURA JIDDISCH" MILÀN, 1968 (TRAD. DEL ALEMAN) BRIGHT,JOHN.,-- " HIST. DE ISRAEL".- BILBÀO, 1966.- DUBNOW, SIMÒN.--- "HIST. UNIVERSAL DEL PUEBLO JUDÌO".- BS, AS. 1951- EXISTEN INNUMERABLES EDICIONES EN ESPAÑOL DE LOS PRINCIPALES ESCRITORES YIDISC, ESPECIALMENTE DE SH. ALEIJEM. SE DESTACA LATRADUCCIÒN REALIZADADA POR "ACXERVO CULTURAL" BS. AS.
Los años difíciles.
APUNTES CONTRA EL OLVIDO (I)EL EPISODIO DEL CONTE GRANDE .
El Dr. José Kierszenbaum es médico, judío y gremialista. Es también un minucioso hurgador de nuestra genealogía histórica, de la que rescata un episodio poco conocido que, no obstante, es patrimonio de la memoria colectiva y de una identidad nacional creada a través de aportes vernáculos e inmigatorios de diferente origen. Tal vez ese sea el mayor mérito de esta crónica casi olvidada: reconciliarnos con una concepción de sociedad que abreva en lo plural, en la riqueza de lo diverso, en la conjunción de todas las sangres y vertientes que nos conformaron como país; una historia que sabe de páginas de dolor en las que el amor y la solidaridad también supieron tener cabida.Dr. José Kierszenbaum
El 13 de enero de 1939 llegó al puerto de Montevideo el buque italiano Conte Grande, con trescientos refugiados judeoalemanes. La inmensa mayoría de ellos tenían visas al Paraguay, pero a último momento ese país les prohibió la entrada.Desde fines de octubre de 1938 hasta la fecha de llegada del Conte Grande, arribaron a Montevideo cerca de 1.200 personas de la misma procedencia. Esta avalancha inmigratoria, catalogada como «invasión judía» por la prensa antisemita del Uruguay, generó polémicas y obstaculizó la entrada de nuevos inmigrantes.
Estos trescientos pasajeros no tuvieron problemas para quedarse en el Uruguay y el buque volvió a Europa retornando el 25 de febrero de 1939 desde el puerto de Génova con 233 pasajeros, 68 de los cuales tenían problemas de visa, por lo que no fueron admitidos en Montevideo y Buenos Aires. La dramática alternativa era conseguir que algún país sudamericano los aceptara o volver a Alemania.
Esto motivó la movilización de instituciones judías nacionales y extranjeras, que asumieron la defensa de los rechazados ante las autoridades uruguayas.
Finalmente, el gobierno de Chile aceptó recibirlos, zarpando de Montevideo con ese destino el 9 de marzo de 1939.
Hemos reconstruido el episodio del Conte Grande recurriendo a la prensa rioplatense escrita en yídish, así como al testimonio oral de uno de los refugiados, que actualmente vive en Montevideo.
:Testimonios de prensaEl diario montevideano Folksblat, del 15 de enero de 1939,1 publicó un artículo titulado: «Una campaña antisemita de odio contra los inmigrantes judíos».
El mismo dice: «La llegada a Montevideo de trescientos judíos en el buque italiano Conte Grande, camino al Paraguay, desató una verdadera tormenta en la mayor parte de la prensa local, como si se tratara de una invasión judía. En esta campaña participaron diarios que hasta ahora eran amistosos hacia los judíos. Afirma que no podrán entrar al Paraguay, ya que su gobierno anuló las visas otorgadas por sus cónsules en Europa después de noviembre de 1938. No podrán volver a sus países de origen».
Die Idishe Tzeitung de Buenos Aires,2 el 16 de enero de 1939, dedicó al tema un artículo titulado: «Sobre los nuevos inmigrantes judíos llegados al Uruguay». Afirma que: «En Montevideo se realizará hoy una reunión de Gabinete referida a los refugiados judíos que van de Alemania al Paraguay. Este país no los quiere dejar entrar, a pesar de tener visas legales otorgadas por los funcionarios paraguayos en Europa. De acuerdo con las leyes uruguayas, pueden permanecer en el país por treinta días, si tienen visas de tránsito».
Agrega: «El representante del ‘Hicem’* afirmó que quinientos refugiados judíos ya están en Montevideo, pero luego ingresaron 115 más con el buque Campana y trescientos con el Conte Grande. Faltan aún llegar otros, pero Paraguay se niega a aceptarlos. Fueron traídos por la compañía de navegación italiana ‘Italmar’ por su propia cuenta. El ‘Hicem’ avisó con tiempo a esta compañía sobre las nuevas disposiciones paraguayas, pero ‘Italmar’ igualmente permitió el viaje y deberá hacerse cargo de dónde dejarlos, ya que a Alemania no pueden volver».
Seguidamente, y dirigiéndose a las autoridades de la época dice: «Desearíamos que el gobierno del Gral. Baldomir se ubique en la horrible situación de estas desgraciadas personas y les permita permanecer en el Uruguay o, a una parte (los que tienen visas paraguayas) se les permita ir al Paraguay. El gobierno uruguayo debería tomar una resolución humanitaria contraria a la inhumana prédica de cierta prensa».
Unzer Fraint de Montevideo, el 17 de enero3 publica un comunicado: «Todos los inmigrantes que recibieron visas hasta el 17 de diciembre de 1938 pueden quedarse en Uruguay. Resolución del Gabinete del día de ayer». Diciendo a continuación: «Ayer de mañana se llevó a cabo la sesión especial del Gabinete para tratar la llegada de cientos de inmigrantes de Alemania y Austria que viajan hacia el Paraguay y que deben pasar por Uruguay. Hasta ahora todo estaba bien, los inmigrantes estaban aquí un cierto tiempo y luego viajaban a Paraguay. Pero la semana pasada, cuando llegaron trescientos refugiados judíos, Paraguay reglamentó la entrada permitiendo sólo cien por mes. Esto desató airadas protestas (en Uruguay) de los antisemitas abiertos y ocultos que a través de sus órganos de prensa organizaron un gran tumulto. Se alarmaron, ya que si el Paraguay no deja entrar a los inmigrantes ‘en tránsito’, tendrán que quedarse aquí».
El 17 de enero el Unzer Fraint titula: «El alarmismo xenofóbico no tiene base. Uruguay tiene una población muy pequeña».4 Allí reproduce el comentario de un redactor del matutino El País, donde se rechaza la idea de que Uruguay no necesita nuevos inmigrantes, sino todo lo contrario, ya que está poco poblado.
Testimonios de vida
Uno de los viajeros del Conte Grande, el señor H.P.,5 que vive en Montevideo, proporcionó datos esclarecedores de este episodio.
Perteneció a la resistencia antinazi en Berlín desde 1933 hasta 1938. Al haber sido herido en una pierna en un enfrentamiento con la sa, no pudo hacer «Aliá»** a Eretz Israel.
Por intermedio de una agencia de viajes consiguió una visa definitiva a Paraguay y de tránsito para Uruguay y Bolivia. Además, se le exigió que el pasaje fuera de ida y vuelta. El 24 de diciembre de 1938 cruzó la frontera con Francia a través del Sarre. Estuvo algunos días en París en casa de un amigo y luego, en la ciudad de Cannes, embarcó en el Conte Grande el 30 de diciembre. En total eran trescientos refugiados, fundamentalmente procedentes de Alemania. La primera escala fue Dakar y luego Recife y Río de Janeiro. En esta última ciudad bajaron algunos pasajeros que tenían visas para Brasil.
El buque fue detenido en el antepuerto de Montevideo durante 48 horas, creándose una situación desesperante para los refugiados. Esta demora en desembarcar hizo pensar a los pasajeros que serían devueltos a Europa y, dada la posibilidad de ir a un campo de concentración, algunas familias hablaron de tirarse al mar con sus hijos. Luego de cabildeos con los representantes del «Hicem» en Montevideo y con autoridades judías locales, el gobierno del Uruguay permitió la entrada de los refugiados.
Fue un viernes por la mañana y una alegría inmensa embargó a todos. Las autoridades de Inmigración retiraron los documentos que traían los pasajeros, pero estos igual pudieron circular libremente por la ciudad. Por la noche concurrieron a una sinagoga de habla alemana y durante el servicio religioso, los rezos del Jazan (cantor litúrgico) evocando una situación similar, emocionaron a todos.
El brillante periodista Jacob Botochanski, corresponsal en Montevideo del periódico Di Presse de Buenos Aires, en una serie de artículos sucesivos, relató sus entrevistas con los refugiados del Conte Grande apenas desembarcados en esta capital. Los resumiremos brevemente.
En un artículo del 20 de enero titulado: «Trescientas víctimas de Hitler cuentan»,6 destaca algunos aspectos importantes: «De los trescientos refugiados que llegaron con elConte Grande, existen dos grupos de personas, aquellos que estuvieron en los campos de concentración y los que no. Sin embargo, aun los que no estuvieron, lucen nerviosos, sobresaltándolos los mínimos ruidos. El trágicamente famoso 10 de noviembre de 1938 (‘Noche de cristal’), en el que el segundo secretario de la embajada alemana en París fue asesinado por E. Grizpan, en los pequeños pueblos se llevaron a todos los judíos a los campos de concentración. En Berlín sólo se llevaron a una parte y los otros se escondieron ya sea con amigos cristianos, en establos, en pozos».
«Los que estuvieron en los campos de concentración se distinguen a una milla de distancia. Cuando se llega ahora a Montevideo, en la calle Maldonado 1130, ubicación del ‘Idische Imigrantz Schutz’, o en la calle Soriano 843, ubicación de la sucursal centro del ‘Idische Bank’, se encuentran constantemente cientos de refugiados. Se reconocen de inmediato a los que estuvieron en los campos de concentración, no tanto por el pelo corto, sino por su nerviosismo, el miedo que se refleja en sus ojos y en algunos un temblor permanente. Muchos miran furtivamente para todos lados, sobre todo los que estuvieron en los campos de Dachau y Sachsenhausen. Da la impresión de que los órganos de estas personas no creen aún que no se los torturará más.»
El 21 de enero prosiguió el reportaje de Botochanski a uno de los refugiados.7
«En una pequeña lechería, no lejos del puerto, se encuentran los más pobres de los refugiados. Los hombres están sentados alrededor de unas mesas, hablan y miran con miedo a cada nuevo visitante. Las mujeres y los niños están en un patio y tratan de alegrarse por el hecho de estar salvados, pero no lo logran. Hablan en alemán pero se quejan en yídish.»
El 22 de enero, Botochanski entrevistó a un médico psiquiatra, pasajero del Conte Grande: «Toda Alemania es un campo de concentración para los judíos. Todos los judíos están fuera de la ley. Siempre es culpable y nunca tiene razón. Puede ser robado y vejado sin tener a quién recurrir por justicia. [...] Cuando el hitlerismo sea derrotado, habría que considerar a toda Alemania como un hospital. Alemania está enferma, muy enferma...».8
Estos trescientos pasajeros del Conte Grande no tuvieron problemas ante las autoridades inmigratorias uruguayas, incluido el señor H.P., cuyos recuerdos ya reprodujimos.
Sin embargo, en un nuevo viaje, el 25 de febrero de 1939, hubo 68 personas que, habiendo recibido las visas después del 17 de diciembre de 1938, el gobierno uruguayo consideró que estaban en situación ilegal, impidiéndoles la entrada al país.
Con fecha 17 de diciembre de 1938 se decretó que las personas que quisieran ingresar al país debían recibir autorización previa del Ministerio de Relaciones Exteriores, en lugar de la de los cónsules, como se hacía anteriormente.
Esto lo confirma un artículo del 10 de marzo de 1939 del diario Folksblat de Montevideo,9 en el que se dice: «A 25 judíos se les prohibió desembarcar en Montevideo [...] Con el barco Cap. Arcona vinieron ayer a Montevideo 25 judíos cuyos pasaportes fueron visados por el Vicecónsul uruguayo en París, Sr. Garrone, el mismo que dio las visas para los 68 pasajeros judíos del Conte Grande».
Desenlace
Desde el 25 de febrero hasta el 9 de marzo, los 68 refugiados indocumentados del Conte Grande pasaron grandes zozobras, ya que pendía sobre sus cabezas la amenaza de deportación hacia Europa. La misma situación dramática que vivieron los judíos delSaint Louis (o «barco de los malditos») frente a las costas de Cuba, se repitió en el Río de la Plata.
Ante la negativa de las autoridades uruguayas, el Conte Grande intentó desembarcar a los 68 refugiados en Buenos Aires, el 25 de febrero, siendo rechazados.10
En ese momento se intensificaron los esfuerzos del «Hicem», del Banco Israelita de Montevideo, del Comité contra el Antisemitismo, entre otros, lográndose una fórmula salvadora.
El periódico Unzer Fraint de Montevideo, el 2 de marzo11 tituló un artículo de esta manera: «Salvados los 68 inmigrantes del Conte Grande».
«Gracias a la enérgica intervención del Banco Israelita, con la ayuda del Comité contra el Antisemitismo y del ‘Hicem’, se detuvo la deportación. Los inmigrantes irán a Chile y el Banco Israelita será la garantía de los inmigrantes ante los órganos de gobierno.»
El diario Folksblat del 3 de marzo12 presenta un comunicado del Comité de Ayuda a los Refugiados: «A raíz de las negociaciones del ‘Hicem’ de Chile con el ‘Hicem’ de Uruguay, el gobierno chileno otorgó derecho de asilo a los 68 refugiados del ConteGrande, a los que no se les permitió quedarse en Montevideo».
«Bajo la garantía del gobierno chileno y del Inmigrantn Schutz Farain se les permitirá desembarcar con vigilancia policial y con la promesa de mantenerlos hasta que viajen a Chile. Irán al sur para dedicarse a la agricultura.»
Unzer Fraint del 9 de marzo13 tituló: «Los refugiados del Conte Grande se despiden de la Colectividad Judía de Montevideo».
«Hoy por la noche viajan a Chile los 68 refugiados judíos que la semana pasada se salvaron de ser enviados de regreso a Alemania, gracias a los desvelos del Banco Israelita y la intervención del ‘Hicem’.»
De los testimonios recogidos entre los refugiados se destaca una voz anónima que afirma: «Si nos hubieran enviado a Alemania, una parte de los hombres nos hubiéramos arrojado al mar, ya que de ninguna manera pensábamos volver al campo de concentración».
El 11 de marzo14 Unzer Fraint reproduce el testimonio de la señora Gerthurd, única integrante no judía del grupo: «Sus padres son alemanes de Potsdam, pero su esposo es judío. Al principio no quiso hablar, pero luego dijo: ‘La ss y la sa no son el pueblo alemán. He compartido todos los sufrimientos de los refugiados. Agradezco las atenciones recibidas’».
Finalmente, es preciso hacer referencia a un profundo artículo publicado por El Diario Israelita de Buenos Aires el viernes 10 de marzo,15 en el que se analizan diversos aspectos sobre las tratativas para salvar a los judíos del Conte Grande.
El fortalecido odio
de El Diario
«Un par de años atrás, el periódico El Diario era amistoso hacia los judíos. Cuando comenzó el hitlerismo, La Mañana, periódico matutino de la misma empresa, dedicó la mitad de una página a favor de los judíos, con la firma de Pedro Sprimberg.»
«También hace dos años El Diario escribió un artículo titulado: ‘Una campaña absurda e injustificada’, contrario a la campaña difamatoria de La tribuna Popular (diario blanco antisemita).»
«Pero las cosas han cambiado y actualmente ambos periódicos (semioficialmente del Partido del Gral. Baldomir), sobrepasan en sus manifestaciones antisemíticas a laTribuna Popular.»
«Algunos días atrás, El Diario publicó una carta llena de cinismo firmada por ‘Un judío de ley’: los uruguayos son ‘jugadores de quiniela’, ‘filósofos del fútbol’, ‘haraganes’. Era evidente que había sido escrita por alguien del propio diario. Al día siguiente, el mismo diario publicó una contestación firmada por un ‘Uruguayo alerta’.»
«El periódico La Tribuna Popular escribió entonces un artículo en primera página: ‘Para los judíos todos los uruguayos son atorrantes’. Sólo entonces apareció una declaración del Comité Uruguayo contra el Antisemitismo, Racismo y Fascismo, defendiendo a los judíos. Urge que las instituciones judías reaccionen con energía contra el auge del antisemitismo.»
Del Rhin al viejo «Vacaro»
«El miércoles por la noche –prosigue el artículo– debían embarcarse a la Argentina, para continuar desde allí viaje hacia Chile. Mientras tanto están en el salón del Café ‘Vacaro’, que la Idische Bank puso a su disposición durante los días que debían estar en Montevideo. Si bien la prensa antisemita se despachó contra los judíos, la prensa democrática se mostró cálida con los refugiados».
«El diario El Plata protestó por la vigilancia policial a que fueron sometidos. El matutinoEl País redactó un artículo titulado: ‘La inmigración judía es un problema de humanidad y no de técnica jurídica’.»
Al mismo tiempo se dio a conocer una declaración del Idische Bank, publicada en los dos diarios judíos de Montevideo: «1. El cónsul chileno se hace responsable ante las autoridades uruguayas, si el Idische Bank daba una garantía de manutención y otros gastos, hasta que los inmigrantes lleguen a Chile.
2. Los inmigrantes depositaron todo su dinero en el Idische Bank, dándole una autorización escrita para lo necesario a su manutención, transporte, etcétera.
3. El Banco se responsabilizó por la permanencia en sus locales».
La crónica concluye de esta manera: «La noche anterior a la llegada del Conte Grande a Montevideo, regresando de Buenos Aires, el Comité contra el Antisemitismo llamó a una reunión sobre este asunto para ayudar a los refugiados a su llegada. Cuando el buque llegó y se llevaban a cabo tratativas con el cónsul chileno, las autoridades del Comité y del Idische Bank trabajaron todo el día hasta ubicar a los pasajeros en el local del Banco Israelita».
«Los refugiados agradecen al ‘Hicem’ de Chile, al Inmigrant Schutz Farain de Montevideo, así como a los dirigentes del Idische Bank y del Comité contra el Antisemitismo. Recuperaron la fe perdida días antes.»
A su vez, el Comité contra el Antisemitismo emitía una declaración donde expresaba tres medidas a llevar adelante: sanción a los comerciantes que negocien con artículos alemanes, ayuda a los judíos salvados de Europa y lucha contra la propaganda antisemita.
Como epílogo, es preciso aclarar –basándonos en la revisión de los partes consulares–, que 66 de los 68 pasajeros rechazados, llegaron a Buenos Aires el 11 de marzo de 1939, a bordo del Ciudad de Montevideo, con autorización para embarcar en el vapor Asturianocon destino a Chile.16
Bibliografía
- Folksblat, Montevideo, 15 de enero de 1939.
- Die Idische Tzeitung (El Diario Israelita), Buenos Aires, 16 de enero de 1939.
- Unzer Fraint, Montevideo, 17 de enero de 1939.
- Ibid.
- Entrevista grabada al señor H.P. (Licenciada Teresa Porzecanski.)
- Botochanski, Jacob, Di Presse, Buenos Aires, 20 de enero de 1939.
- Botochanski, Jacob, Di Presse, Buenos Aires, 21 de enero de 1939.
- Botochanski, Jacob, Di Presse, Buenos Aires, 22 de enero de 1939.
- Folksblat, Montevideo, 10 de marzo de 1939.
- Revisión de los partes consulares, Buenos Aires, 1939.
- Unzer Fraint, Montevideo, 2 de marzo de 1939.
- Folksblat, Montevideo, 3 de marzo de 1939.
- Unzer Fraint, Montevideo, 9 de marzo de 1939.
- Unzer Fraint, Montevideo, 11 de marzo de 1939.
- Die Idische Tzeitung (El Diario Israelita), Buenos Aires, 10 de marzo de 1939.
- Revisión de los partes navales, puerto de Montevideo, enero, febrero y marzo de 1939.
El viaje de los condenados: El Conte Grande. Por el Dr. José Kierszenbaum.
Apuntes contra el olvido (II) Repercusiones del episodio del Conte Grande Dr. José Kierszenbaum
En la primera parte de esta entrega nos referimos a la avalancha inmigratoria judía que comenzó a llegar al Uruguay desde fines de 1938.
De acuerdo con las fuentes consultadas,1 ingresaron desde octubre de 1938 hasta marzo de 1939 más de tres mil personas, a quienes hubo que dar alojamiento, trabajo y cuidados médicos.
Se crearon entonces diversas organizaciones nacionales, algunas relacionadas con otras internacionales, como el Joint y el Hicem, para cumplir con estos cometidos.
Antecedentes
Ya existían en Montevideo grupos de ayuda un tiempo después de que los nazis ocuparon el poder (31 de enero de 1933).
Así, encontramos un Comité contra las Persecuciones de los Israelitas Alemanes enviando dinero a Londres al Central British Fund for German Jewery el 19 de febrero de 1934; la Organización Popular Israelita pro Ayuda a las Víctimas del Nazismo.
Tomamos del trabajo titulado «Diez años de obra constructiva en América del Sur»2 los siguientes párrafos muy esclarecedores: «Cuando a fines de 1938 y a comienzos de 1939 se intensificó la inmigración directa de Alemania a Uruguay, las organizaciones existentes allí no pudieron dar cauce, en la medida necesaria, a la ayuda a los inmigrantes. En aquella época difícil, el actual presidente de la 'Afilantis' se dirigió al Joint de Nueva York llamando su atención acerca del estado de emergencia reinante en el Uruguay, y solicitando su ayuda. Con esta ayuda del Joint se logró crear una organización que, a partir de abril de 1939, se ha hecho cargo de la ayuda a los refugiados en el Uruguay, en su mayor parte.
Esta Asociación Filantrópica Israelita del Uruguay se ocupa de los inmigrados judíos sin distinción de sus países de origen, y estos cuidados abarcan hoy en día muchos sectores de la ayuda y asistencia a adultos y niños».
Reacción ante la
«avalancha inmigratoria»
El periódico Di Presse de Buenos Aires, del 18 de enero de 1939,3 publicó un artículo titulado: «Instituciones judías de Montevideo organizan una acción de ayuda para los refugiados».
Dice: «Planean organizar un fondo de 100.000 pesos uruguayos con la ayuda de la 'Campaña del millón' de Buenos Aires y del Hicem».
«Hasta ahora el Imigrantn Schutz Farain (dependencia del Hicem) se ocupaba de la ayuda material.
Con la llegada del Conte Grande, el Hicem suspendió la ayuda por tres razones:
El representante del Imigrantn Schutz Farain argentino, Sr. Meschibosky, se encuentra en Montevideo por este asunto.
Este representante recibió un telegrama de París detallando la situación horrible en la que se encuentran los refugiados que ya están en el Paraguay, que necesitan urgente ayuda y que la colectividad judía paraguaya no les puede dar...»
Dificultades de alojamiento
De este tema se ocupaba un artículo del Die Idische Tzeitung (El Diario Israelita) de Buenos Aires, del 19 de enero de 1939,4 relatando el hacinamiento y las condiciones precarias de vida de la mayor parte de los refugiados judeoalemanes recién llegados a Montevideo.
Una colectividad dividida
El periódico Folksblat de Montevideo, del 29 de enero de 1939,5 publicó este comunicado: «Se creó un Comité Comunitario de ayuda a los refugiados asociado al Comité Austriaco de la Kehilá».
«Ayer se realizó la sesión extraordinaria del Consejo Directivo de la Kehilá junto con los representantes del Imigrantn Schutz Farain, Sr. B. Meschibosky, de Buenos Aires, Sr. Hugo Baruj, y el Secretario General de la Daia de Buenos Aires, Dr. M. Tov.
El único punto a tratar en el orden del día era la ayuda a los refugiados.
El Sr. B. Meschibosky se refirió a los planes de la Escuela Agraria tratados en la sesión de la víspera con los representantes del Comité Austriaco ante el Bank in Goes, estableciendo que dado su elevado costo en miles de pesos, debían ser meticulosamente estudiados, lo que motivó que estos representantes se retiraran y no quisieran seguir trabajando [...] La reunión estaba llena de un espíritu de responsabilidad, ya que sobre la colectividad judía del Uruguay estaban puestos los ojos de todas las colectividades vecinas para ayudar a los refugiados.
Un hecho trascendente más fue la presencia en la reunión del rabino Sr. Aharon Milewski, especialmente invitado.
Las palabras de todos fueron medidas y de gran responsabilidad.
Después que todos hablaron, se resolvió crear un Comité estable formado por la Kehilá y el Imigrantn Schutz Farain local.
Se eligieron tres representantes del Consejo Directivo, los Sres. Gerstenfeld, Bavnik y Horenstein. Se votaron 1.000 pesos para las primeras dos semanas para los refugiados necesitados (comer y dormir). En el correr de este tiempo se harán los planes de ayuda constructiva, pero desde ya apelan a todos los judíos nacionalistas y religiosos para que den trabajo a los refugiados en sus talleres, industrias y comercios. Las listas les serán enviadas a través de la oficina especial de trabajo e información de la Unión Industrial y Comercial.
El Sr. B. Meschibosky y el Sr. Tov también prometieron interesar a las instancias superiores de París y Buenos Aires para dar ayuda a este Comité, cuando la colectividad se ponga en marcha en estos objetivos.
El rabino Milewsky propuso también que el Comité unificado estudiara la posibilidad de préstamos para instalarse en diferentes ramos.
Se defendió también el punto que, al principio, la ayuda debe ser dada a todos los necesitados y más adelante debe ser tenido en cuenta el carácter nacional y religioso de los refugiados, ya que el dinero que la Kehilá recolectó, lo fue por judíos religiosos o nacionalistas, y porque aquí existe un segundo Comité que hace distingos partidarios.»
¿Qué significaban estas afirmaciones?
Para entender lo que sucedía en la colectividad judía del Uruguay, citamos un artículo del periódico de Buenos Aires Di Presse,6 del 25 de enero de 1939, titulado: «La colectividad judía está frente a un gran peligro».
Decía: «La colectividad judía del Uruguay está dividida en dos partes; en lenguaje oficial significa que hay un sector de derecha y otro de izquierda.
Pero esto ni siquiera es así, no se trata solamente de una diferencia entre izquierda y derecha, sino entre sionistas y no sionistas, entre una minoría que quiere mandar sobre la gran mayoría, una gigantesca mayoría que quiere y es dueña de su propia vida comunitaria.
El centro y la gran fortaleza de la 'izquierda' es el Bank in Goes. Este banco tiene un cementerio judío propio y da ayuda para cuestiones religiosas. Muchos de los socios del Bank in Goes no están contentos con esto de dar ayuda para objetivos religiosos, y hay una discusión diaria sobre esto entre los dos periódicos judíos de Montevideo: el Unzer Fraint, de la izquierda, y el Folksblat, de la derecha.
A nosotros no nos interesa la discusión sino que en el lado 'izquierdista' hay judíos religiosos como matarifes, rabinos y jazanim.
Es más que claro que el lado 'izquierdista' tiene consigo la enorme mayoría de la colectividad.
El principal baluarte de la 'izquierda', como fue dicho, es el Bank in Goes, y el de la derecha la Kehilá, pero hasta un ciego puede ver que la Kehilá frente al Banco es como un corderito contra un elefante.
El Bank in Goes no es solamente un banco, sino una colosal institución de ayuda y una caja de auxilio para enfermedad de tal capacidad que no existe nada similar en la vida judía de Sudamérica.
Cuando un judío de Buenos Aires es socio del 'Hospital', de la 'Liga', de la 'Jevre Kadishe' y del 'Bicur Jolim', de todos ellos juntos, no recibe en caso de necesidad una ayuda tal como la que da el Bank in Goes.
Viajando en un tranvía en Montevideo, se sentó junto a mí un hombre joven que me conocía de Buenos Aires, militante sionista y que no cesaba de alabar al Banco. Me contó que no hace mucho estuvo enfermo y necesitó una intervención por cálculos biliares. El Banco pagó 6 pesos oro por día en un sanatorio y a su esposa le daba un peso diario (en el Uruguay se puede vivir con un peso por día).
La Kehilá no puede mostrar estas cosas, da cementerio y judaísmo, pero el Banco también los da [...] Tanto desde la izquierda como de la derecha tratan de que el ishuv no quiebre su unidad, pero desde Buenos Aires los sionistas no permiten que se hagan acciones asociadas de ambos sectores.
Cuando en Buenos Aires se proclamó la 'Campaña del millón de pesos', en Montevideo también se hizo, y se llegó a un arreglo de ambas partes, pero desde Buenos Aires se ordenó anular el acuerdo. Enviaron a un dirigente sionista convirtiéndolo en director de la Kehilá de Montevideo, y este indicó que no se mezclaran [...] La Kehilá hace poco emitió un boletín, redactado en un tono desagradable: 'levseksie', 'Judíos de Stalin', eran los epítetos utilizados por la publicación [...] ¿Está en los intereses del pueblo judío y del sionismo catalogar a 75% de la comunidad como estalinista?
¿Es verdad que ayuda a los intereses del sionismo endilgar a nuestros vecinos que casi todos los judíos son comunistas?
¿No saben los kehilnekes que el Bank in Goes es un banco y caja de enfermedad de miles y miles de pequeños burgueses (kleinbirguer)?
El Bank in Goes crece y progresa. Tenía hasta ahora dos enormes edificios propios, pero compró un tercero y va a construir un sanatorio para sus asociados.
Hay que agregar que con el asunto de la venida de los judíos alemanes, el banco recibió nueva vida, ya que en los últimos seis meses depositaron tres cuartos de millón de pesos uruguayos y tienen una comisión de ellos en el banco [...] He recordado al Dr. Berenstein, conocido sociólogo que creó una Oficina de Trabajo en Montevideo. [...] El Dr. Berenstein es sionista y, sin embargo, con su iniciativa no fue a la Kehilá sino al Banco.
Es suficiente entrar por la mañana o en la tarde en el local del centro del Bank in Goes para comprobar que es uno de los más grandes en su género en Sudamérica, si es que lo hay así, y es como estar en pleno centro de la vida judía en el Uruguay.
De este banco salió la iniciativa de la Colonia Agrícola Judía en el Uruguay, iniciativa que ya ha sido coronada por el éxito. (Lamentablemente no pude visitar la Colonia, dado que se encuentra lejos de la capital.)
Los más cálidos defensores de la Kehilá no podrán oponer nada parecido a estos hechos trascendentes como la Oficina del Trabajo y la Colonia Agraria Judía. En el mejor de los casos podrán mostrar que el año 1938 fue literario para la Kehilá y que este tipo de literatura no le dio grandes honores a sus adherentes.
No obstante que ahora es verano, el ishuv judío de Montevideo está en plena actividad. Es una colectividad que crece y aunque es más joven y más pequeña que la de Buenos Aires, hay alguna cosa que podemos aprender de ella...».
Debemos aclarar que la Colonia Agrícola mencionada en el artículo precedente debió cerrar al cabo de un tiempo por diversas razones que no vienen al caso, pero la idea de su creación era la de dar trabajo fecundo a los refugiados judíos. No tuvo nada que ver con la Colonia «19 de Abril», fundada en 1915. Al estar tan dividida la colectividad judía del Uruguay, no fue posible cumplir acciones unitarias de lucha que quizás hubieran impedido el rechazo de barcos de inmigrantes en el puerto de Montevideo.
El rechazo de los barcos
Con posterioridad a la llegada del Conte Grande, otros buques con refugiados trataron de desembarcarlos en Montevideo y Buenos Aires.
La lista de barcos rechazados fue importante y debieron volver a puertos europeos con parte o la totalidad de sus pasajeros de origen judío.7
¿Cómo repercutió esta actitud de los gobiernos de Uruguay y Argentina en la colectividad judía y su prensa?
Dos artículos del periódico Unzer Fraint de Montevideo, del 12 de marzo de 1939,8 nos eximen de mayores comentarios.
Qué se hizo para salvar
a los 27 refugiados
«Cuando dos semanas atrás se llevó a cabo la tarea de salvar a los 68 refugiados judíos del Conte Grande y gracias a los desvelos del Idische Bank pudieron desembarcar en Montevideo, todos los organismos que se agrupan alrededor de la Kehilá dijeron: «El Idische Bank ¿qué hizo? Sólo por ellos (que ni siquiera se acercaron a ver qué pasaba con los inmigrantes), sólo ellos cumplieron la tarea de salvarlos... Bien, anteayer viernes, pasó el buque Oceanía llevando de regreso a 10 refugiados en las mismas condiciones que los del Conte Grande.
Ayer marchó hacia Europa el barco San Martín con 27 refugiados judíos que, como es sabido, no se los dejó desembarcar ni en Montevideo ni en Buenos Aires. Estas 37 víctimas judías fueron enviadas nuevamente a Europa, y si no se los deja desembarcar en algún otro país, es posible que vuelvan a Alemania a los campos de concentración.
En estos dos últimos casos el Banco no intervino. El Banco no puede convertirse en un organismo de ayuda permanente a los refugiados. El Idische Bank pudo intervenir solamente una vez, pero las organizaciones creadas específicamente para la ayuda de los refugiados deben intervenir cada vez, y hacer todo lo posible para salvarlos de ser enviados nuevamente a Alemania.
No queremos buscar culpables, pero queremos preguntar al Hicem local qué se hizo para salvar a los 27 refugiados para que no caigan nuevamente en las garras de la bestia hitlerista...».
No se hizo todo
para salvar a los refugiados
«Hicimos antes la pregunta sobre lo que se hizo sobre los 37 refugiados judíos, no para hacer una directa inculpación sino para, a través de esa pregunta, hacer una segunda: si se hizo todo lo necesario para salvar a esos infelices refugiados.
Y a esta segunda pregunta contestamos claramente: no.
Aquí en Montevideo no hicimos todo para salvar a los dos últimos grupos que ayer y anteayer fueron enviados nuevamente al país de los asesinos hitleristas.
No, no se hizo todo, si es que algo se hizo por ellos.
Lo decimos, basados en nuestra observación de lo actuado en los tres casos: Conte Grande, Oceanía y San Martín [...] Se dirá que en Buenos Aires intervino el Hicem, y también aquí el Comité del Imigrantn Schutz Farain (queremos creerlo).
Sostenemos que con una enérgica acción de toda la colectividad se podría conseguir algo.
Culpables son los 'politiqueros', que no permiten llevar a cabo una acción unida a favor de los refugiados y que sacuda a todos los elementos democráticos de la nación.
Culpables son los ignorantes, quienes estaban sentados en el bar 'Británico' cuando el barco con las víctimas de Hitler llegó al puerto y tienen la desvergüenza de escribir sobre su actuación y sus intervenciones [...] No está aún tan envenenada la atmósfera en el Uruguay contra los judíos para que no se encuentre un entendimiento para este gran pecado que nuestro gobierno cometió contra estas víctimas de Alemania.
Los inmigrantes que viajaron con estos tres barcos tenían pasaportes visados por un representante del gobierno uruguayo, y si este no actuó de acuerdo con las instrucciones recibidas, esto no dio motivo para que se procediera sin misericordia no contra el culpable sino contra los inmigrantes, víctimas de un régimen de barbarie.
Una intervención unida de toda la comunidad, asociada a una campaña en la prensa local, quizás demostraría que lo mejor no sería devolverlos, sino darles la posibilidad de quedarse.
Los 37 inmigrantes que tenían visas uruguayas no deseaban la infelicidad de este país [...] Los traidores son un lamento para la colectividad, son los principales culpables de la derrota que sufrimos, para regocijo de los enemigos de los judíos, en los últimos días, cuando fueron enviados de regreso los refugiados. ¿Servirá de lección?».
El periódico Folksblat, del 25 de mayo de 1939,9 nos relata lo sucedido con los pasajeros del Cap Norte.
«El Cap Norte traía 26 pasajeros de Alemania y Checoslovaquia. Habían embarcado en Hamburgo y tenían visas para el Paraguay. Querían desembarcar en Montevideo, para luego tomar un buque que los llevara al Paraguay. No les permitieron desembarcar los funcionarios uruguayos del Ministerio de Relaciones Exteriores, siguiendo un pedido de las autoridades del Paraguay. Irán a Buenos Aires y, si no se les permite desembarcar, volverán a Hamburgo.»
El estudio de los partes consulares del año 1939 nos dice que los rechazados del Cap Norte enviaron un telegrama al Presidente Ortiz de la Argentina desde el barco. Presidencia giró el telegrama a Migraciones tres días después de que el barco había partido con los refugiados a bordo. Posteriormente otros buques con refugiados fueron rechazados durante el resto de 1939, 1941 y 1942.7
Esta actitud, que se repitió en varios países americanos, refleja el desprecio por la vida de estas desgraciadas personas, muchas de las cuales terminaron en los campos de exterminio.
Comentarios y conclusiones
El análisis del cambio en la política inmigratoria del Uruguay a fines de 1938 y comienzos de 1939 no puede ser separado de lo que ocurría en el país, Sudamérica y Europa.
En el país estaba el gobierno del Gral. Alfredo Baldomir, gobierno de transición desde la dictadura del Dr. Terra, teniendo en su Gabinete elementos de ideas democráticas y amigos de los judíos como el Canciller Dr. Guani, y otros que no lo eran.
La prensa escrita estaba dividida entre periódicos claramente democráticos y otros de ideas nacionalistas pero influenciados por las corrientes nazis y fascistas.
Los gobiernos de varios países sudamericanos como Argentina, Paraguay y Brasil en este periodo tenían una clara política inmigratoria antijudía.
En Alemania, especialmente luego de la «Noche de Cristal», muchos judíos que permanecieron esperando un cambio en el gobierno de Hitler que los favoreciera, se dieron cuenta de que algo terrible se avecinaba y decidieron huir por todos los medios posibles.
Muchas empresas navieras se aprovechaban de la situación y vendían pasajes de ida y vuelta a los desesperados refugiados.
Inescrupulosos funcionarios consulares de varios países americanos dieron visas que sabían que sus gobiernos no aceptarían, ya que existían reglamentos inmigratorios antijudíos recientemente promulgados.
Esa generalizada predisposición antisemita de varios países americanos no era ajena a la propaganda nazi y fascista.
Cuando los infelices inmigrantes llegaron al Río de la Plata, no encontraron colectividades fuertes y unidas que defendieran sus intereses.
Lo sucedido con los refugiados del Conte Grande puede catalogarse como milagroso.
Si se hubiera hecho una movilización pujante de toda la colectividad, pudo ser otro el destino de los barcos rechazados posteriormente.
Una vez más mezquinos intereses partidarios se interpusieron al ideal supremo de defender adecuadamente a sus hermanos.
¡Que nos sirva de lección!
Bibliografía
En la primera parte de esta entrega nos referimos a la avalancha inmigratoria judía que comenzó a llegar al Uruguay desde fines de 1938.
De acuerdo con las fuentes consultadas,1 ingresaron desde octubre de 1938 hasta marzo de 1939 más de tres mil personas, a quienes hubo que dar alojamiento, trabajo y cuidados médicos.
Se crearon entonces diversas organizaciones nacionales, algunas relacionadas con otras internacionales, como el Joint y el Hicem, para cumplir con estos cometidos.
Antecedentes
Ya existían en Montevideo grupos de ayuda un tiempo después de que los nazis ocuparon el poder (31 de enero de 1933).
Así, encontramos un Comité contra las Persecuciones de los Israelitas Alemanes enviando dinero a Londres al Central British Fund for German Jewery el 19 de febrero de 1934; la Organización Popular Israelita pro Ayuda a las Víctimas del Nazismo.
Tomamos del trabajo titulado «Diez años de obra constructiva en América del Sur»2 los siguientes párrafos muy esclarecedores: «Cuando a fines de 1938 y a comienzos de 1939 se intensificó la inmigración directa de Alemania a Uruguay, las organizaciones existentes allí no pudieron dar cauce, en la medida necesaria, a la ayuda a los inmigrantes. En aquella época difícil, el actual presidente de la 'Afilantis' se dirigió al Joint de Nueva York llamando su atención acerca del estado de emergencia reinante en el Uruguay, y solicitando su ayuda. Con esta ayuda del Joint se logró crear una organización que, a partir de abril de 1939, se ha hecho cargo de la ayuda a los refugiados en el Uruguay, en su mayor parte.
Esta Asociación Filantrópica Israelita del Uruguay se ocupa de los inmigrados judíos sin distinción de sus países de origen, y estos cuidados abarcan hoy en día muchos sectores de la ayuda y asistencia a adultos y niños».
Reacción ante la
«avalancha inmigratoria»
El periódico Di Presse de Buenos Aires, del 18 de enero de 1939,3 publicó un artículo titulado: «Instituciones judías de Montevideo organizan una acción de ayuda para los refugiados».
Dice: «Planean organizar un fondo de 100.000 pesos uruguayos con la ayuda de la 'Campaña del millón' de Buenos Aires y del Hicem».
«Hasta ahora el Imigrantn Schutz Farain (dependencia del Hicem) se ocupaba de la ayuda material.
Con la llegada del Conte Grande, el Hicem suspendió la ayuda por tres razones:
- Porque en Montevideo hay ahora posibilidades de conseguir trabajo.
- La colectividad judeoalemana debe dar ayuda práctica ya que hasta ahora no lo hizo.
- Las otras instituciones judías deben también hacer algo por ellos.»
El representante del Imigrantn Schutz Farain argentino, Sr. Meschibosky, se encuentra en Montevideo por este asunto.
Este representante recibió un telegrama de París detallando la situación horrible en la que se encuentran los refugiados que ya están en el Paraguay, que necesitan urgente ayuda y que la colectividad judía paraguaya no les puede dar...»
Dificultades de alojamiento
De este tema se ocupaba un artículo del Die Idische Tzeitung (El Diario Israelita) de Buenos Aires, del 19 de enero de 1939,4 relatando el hacinamiento y las condiciones precarias de vida de la mayor parte de los refugiados judeoalemanes recién llegados a Montevideo.
Una colectividad dividida
El periódico Folksblat de Montevideo, del 29 de enero de 1939,5 publicó este comunicado: «Se creó un Comité Comunitario de ayuda a los refugiados asociado al Comité Austriaco de la Kehilá».
«Ayer se realizó la sesión extraordinaria del Consejo Directivo de la Kehilá junto con los representantes del Imigrantn Schutz Farain, Sr. B. Meschibosky, de Buenos Aires, Sr. Hugo Baruj, y el Secretario General de la Daia de Buenos Aires, Dr. M. Tov.
El único punto a tratar en el orden del día era la ayuda a los refugiados.
El Sr. B. Meschibosky se refirió a los planes de la Escuela Agraria tratados en la sesión de la víspera con los representantes del Comité Austriaco ante el Bank in Goes, estableciendo que dado su elevado costo en miles de pesos, debían ser meticulosamente estudiados, lo que motivó que estos representantes se retiraran y no quisieran seguir trabajando [...] La reunión estaba llena de un espíritu de responsabilidad, ya que sobre la colectividad judía del Uruguay estaban puestos los ojos de todas las colectividades vecinas para ayudar a los refugiados.
Un hecho trascendente más fue la presencia en la reunión del rabino Sr. Aharon Milewski, especialmente invitado.
Las palabras de todos fueron medidas y de gran responsabilidad.
Después que todos hablaron, se resolvió crear un Comité estable formado por la Kehilá y el Imigrantn Schutz Farain local.
Se eligieron tres representantes del Consejo Directivo, los Sres. Gerstenfeld, Bavnik y Horenstein. Se votaron 1.000 pesos para las primeras dos semanas para los refugiados necesitados (comer y dormir). En el correr de este tiempo se harán los planes de ayuda constructiva, pero desde ya apelan a todos los judíos nacionalistas y religiosos para que den trabajo a los refugiados en sus talleres, industrias y comercios. Las listas les serán enviadas a través de la oficina especial de trabajo e información de la Unión Industrial y Comercial.
El Sr. B. Meschibosky y el Sr. Tov también prometieron interesar a las instancias superiores de París y Buenos Aires para dar ayuda a este Comité, cuando la colectividad se ponga en marcha en estos objetivos.
El rabino Milewsky propuso también que el Comité unificado estudiara la posibilidad de préstamos para instalarse en diferentes ramos.
Se defendió también el punto que, al principio, la ayuda debe ser dada a todos los necesitados y más adelante debe ser tenido en cuenta el carácter nacional y religioso de los refugiados, ya que el dinero que la Kehilá recolectó, lo fue por judíos religiosos o nacionalistas, y porque aquí existe un segundo Comité que hace distingos partidarios.»
¿Qué significaban estas afirmaciones?
Para entender lo que sucedía en la colectividad judía del Uruguay, citamos un artículo del periódico de Buenos Aires Di Presse,6 del 25 de enero de 1939, titulado: «La colectividad judía está frente a un gran peligro».
Decía: «La colectividad judía del Uruguay está dividida en dos partes; en lenguaje oficial significa que hay un sector de derecha y otro de izquierda.
Pero esto ni siquiera es así, no se trata solamente de una diferencia entre izquierda y derecha, sino entre sionistas y no sionistas, entre una minoría que quiere mandar sobre la gran mayoría, una gigantesca mayoría que quiere y es dueña de su propia vida comunitaria.
El centro y la gran fortaleza de la 'izquierda' es el Bank in Goes. Este banco tiene un cementerio judío propio y da ayuda para cuestiones religiosas. Muchos de los socios del Bank in Goes no están contentos con esto de dar ayuda para objetivos religiosos, y hay una discusión diaria sobre esto entre los dos periódicos judíos de Montevideo: el Unzer Fraint, de la izquierda, y el Folksblat, de la derecha.
A nosotros no nos interesa la discusión sino que en el lado 'izquierdista' hay judíos religiosos como matarifes, rabinos y jazanim.
Es más que claro que el lado 'izquierdista' tiene consigo la enorme mayoría de la colectividad.
El principal baluarte de la 'izquierda', como fue dicho, es el Bank in Goes, y el de la derecha la Kehilá, pero hasta un ciego puede ver que la Kehilá frente al Banco es como un corderito contra un elefante.
El Bank in Goes no es solamente un banco, sino una colosal institución de ayuda y una caja de auxilio para enfermedad de tal capacidad que no existe nada similar en la vida judía de Sudamérica.
Cuando un judío de Buenos Aires es socio del 'Hospital', de la 'Liga', de la 'Jevre Kadishe' y del 'Bicur Jolim', de todos ellos juntos, no recibe en caso de necesidad una ayuda tal como la que da el Bank in Goes.
Viajando en un tranvía en Montevideo, se sentó junto a mí un hombre joven que me conocía de Buenos Aires, militante sionista y que no cesaba de alabar al Banco. Me contó que no hace mucho estuvo enfermo y necesitó una intervención por cálculos biliares. El Banco pagó 6 pesos oro por día en un sanatorio y a su esposa le daba un peso diario (en el Uruguay se puede vivir con un peso por día).
La Kehilá no puede mostrar estas cosas, da cementerio y judaísmo, pero el Banco también los da [...] Tanto desde la izquierda como de la derecha tratan de que el ishuv no quiebre su unidad, pero desde Buenos Aires los sionistas no permiten que se hagan acciones asociadas de ambos sectores.
Cuando en Buenos Aires se proclamó la 'Campaña del millón de pesos', en Montevideo también se hizo, y se llegó a un arreglo de ambas partes, pero desde Buenos Aires se ordenó anular el acuerdo. Enviaron a un dirigente sionista convirtiéndolo en director de la Kehilá de Montevideo, y este indicó que no se mezclaran [...] La Kehilá hace poco emitió un boletín, redactado en un tono desagradable: 'levseksie', 'Judíos de Stalin', eran los epítetos utilizados por la publicación [...] ¿Está en los intereses del pueblo judío y del sionismo catalogar a 75% de la comunidad como estalinista?
¿Es verdad que ayuda a los intereses del sionismo endilgar a nuestros vecinos que casi todos los judíos son comunistas?
¿No saben los kehilnekes que el Bank in Goes es un banco y caja de enfermedad de miles y miles de pequeños burgueses (kleinbirguer)?
El Bank in Goes crece y progresa. Tenía hasta ahora dos enormes edificios propios, pero compró un tercero y va a construir un sanatorio para sus asociados.
Hay que agregar que con el asunto de la venida de los judíos alemanes, el banco recibió nueva vida, ya que en los últimos seis meses depositaron tres cuartos de millón de pesos uruguayos y tienen una comisión de ellos en el banco [...] He recordado al Dr. Berenstein, conocido sociólogo que creó una Oficina de Trabajo en Montevideo. [...] El Dr. Berenstein es sionista y, sin embargo, con su iniciativa no fue a la Kehilá sino al Banco.
Es suficiente entrar por la mañana o en la tarde en el local del centro del Bank in Goes para comprobar que es uno de los más grandes en su género en Sudamérica, si es que lo hay así, y es como estar en pleno centro de la vida judía en el Uruguay.
De este banco salió la iniciativa de la Colonia Agrícola Judía en el Uruguay, iniciativa que ya ha sido coronada por el éxito. (Lamentablemente no pude visitar la Colonia, dado que se encuentra lejos de la capital.)
Los más cálidos defensores de la Kehilá no podrán oponer nada parecido a estos hechos trascendentes como la Oficina del Trabajo y la Colonia Agraria Judía. En el mejor de los casos podrán mostrar que el año 1938 fue literario para la Kehilá y que este tipo de literatura no le dio grandes honores a sus adherentes.
No obstante que ahora es verano, el ishuv judío de Montevideo está en plena actividad. Es una colectividad que crece y aunque es más joven y más pequeña que la de Buenos Aires, hay alguna cosa que podemos aprender de ella...».
Debemos aclarar que la Colonia Agrícola mencionada en el artículo precedente debió cerrar al cabo de un tiempo por diversas razones que no vienen al caso, pero la idea de su creación era la de dar trabajo fecundo a los refugiados judíos. No tuvo nada que ver con la Colonia «19 de Abril», fundada en 1915. Al estar tan dividida la colectividad judía del Uruguay, no fue posible cumplir acciones unitarias de lucha que quizás hubieran impedido el rechazo de barcos de inmigrantes en el puerto de Montevideo.
El rechazo de los barcos
Con posterioridad a la llegada del Conte Grande, otros buques con refugiados trataron de desembarcarlos en Montevideo y Buenos Aires.
La lista de barcos rechazados fue importante y debieron volver a puertos europeos con parte o la totalidad de sus pasajeros de origen judío.7
¿Cómo repercutió esta actitud de los gobiernos de Uruguay y Argentina en la colectividad judía y su prensa?
Dos artículos del periódico Unzer Fraint de Montevideo, del 12 de marzo de 1939,8 nos eximen de mayores comentarios.
Qué se hizo para salvar
a los 27 refugiados
«Cuando dos semanas atrás se llevó a cabo la tarea de salvar a los 68 refugiados judíos del Conte Grande y gracias a los desvelos del Idische Bank pudieron desembarcar en Montevideo, todos los organismos que se agrupan alrededor de la Kehilá dijeron: «El Idische Bank ¿qué hizo? Sólo por ellos (que ni siquiera se acercaron a ver qué pasaba con los inmigrantes), sólo ellos cumplieron la tarea de salvarlos... Bien, anteayer viernes, pasó el buque Oceanía llevando de regreso a 10 refugiados en las mismas condiciones que los del Conte Grande.
Ayer marchó hacia Europa el barco San Martín con 27 refugiados judíos que, como es sabido, no se los dejó desembarcar ni en Montevideo ni en Buenos Aires. Estas 37 víctimas judías fueron enviadas nuevamente a Europa, y si no se los deja desembarcar en algún otro país, es posible que vuelvan a Alemania a los campos de concentración.
En estos dos últimos casos el Banco no intervino. El Banco no puede convertirse en un organismo de ayuda permanente a los refugiados. El Idische Bank pudo intervenir solamente una vez, pero las organizaciones creadas específicamente para la ayuda de los refugiados deben intervenir cada vez, y hacer todo lo posible para salvarlos de ser enviados nuevamente a Alemania.
No queremos buscar culpables, pero queremos preguntar al Hicem local qué se hizo para salvar a los 27 refugiados para que no caigan nuevamente en las garras de la bestia hitlerista...».
No se hizo todo
para salvar a los refugiados
«Hicimos antes la pregunta sobre lo que se hizo sobre los 37 refugiados judíos, no para hacer una directa inculpación sino para, a través de esa pregunta, hacer una segunda: si se hizo todo lo necesario para salvar a esos infelices refugiados.
Y a esta segunda pregunta contestamos claramente: no.
Aquí en Montevideo no hicimos todo para salvar a los dos últimos grupos que ayer y anteayer fueron enviados nuevamente al país de los asesinos hitleristas.
No, no se hizo todo, si es que algo se hizo por ellos.
Lo decimos, basados en nuestra observación de lo actuado en los tres casos: Conte Grande, Oceanía y San Martín [...] Se dirá que en Buenos Aires intervino el Hicem, y también aquí el Comité del Imigrantn Schutz Farain (queremos creerlo).
Sostenemos que con una enérgica acción de toda la colectividad se podría conseguir algo.
Culpables son los 'politiqueros', que no permiten llevar a cabo una acción unida a favor de los refugiados y que sacuda a todos los elementos democráticos de la nación.
Culpables son los ignorantes, quienes estaban sentados en el bar 'Británico' cuando el barco con las víctimas de Hitler llegó al puerto y tienen la desvergüenza de escribir sobre su actuación y sus intervenciones [...] No está aún tan envenenada la atmósfera en el Uruguay contra los judíos para que no se encuentre un entendimiento para este gran pecado que nuestro gobierno cometió contra estas víctimas de Alemania.
Los inmigrantes que viajaron con estos tres barcos tenían pasaportes visados por un representante del gobierno uruguayo, y si este no actuó de acuerdo con las instrucciones recibidas, esto no dio motivo para que se procediera sin misericordia no contra el culpable sino contra los inmigrantes, víctimas de un régimen de barbarie.
Una intervención unida de toda la comunidad, asociada a una campaña en la prensa local, quizás demostraría que lo mejor no sería devolverlos, sino darles la posibilidad de quedarse.
Los 37 inmigrantes que tenían visas uruguayas no deseaban la infelicidad de este país [...] Los traidores son un lamento para la colectividad, son los principales culpables de la derrota que sufrimos, para regocijo de los enemigos de los judíos, en los últimos días, cuando fueron enviados de regreso los refugiados. ¿Servirá de lección?».
El periódico Folksblat, del 25 de mayo de 1939,9 nos relata lo sucedido con los pasajeros del Cap Norte.
«El Cap Norte traía 26 pasajeros de Alemania y Checoslovaquia. Habían embarcado en Hamburgo y tenían visas para el Paraguay. Querían desembarcar en Montevideo, para luego tomar un buque que los llevara al Paraguay. No les permitieron desembarcar los funcionarios uruguayos del Ministerio de Relaciones Exteriores, siguiendo un pedido de las autoridades del Paraguay. Irán a Buenos Aires y, si no se les permite desembarcar, volverán a Hamburgo.»
El estudio de los partes consulares del año 1939 nos dice que los rechazados del Cap Norte enviaron un telegrama al Presidente Ortiz de la Argentina desde el barco. Presidencia giró el telegrama a Migraciones tres días después de que el barco había partido con los refugiados a bordo. Posteriormente otros buques con refugiados fueron rechazados durante el resto de 1939, 1941 y 1942.7
Esta actitud, que se repitió en varios países americanos, refleja el desprecio por la vida de estas desgraciadas personas, muchas de las cuales terminaron en los campos de exterminio.
Comentarios y conclusiones
El análisis del cambio en la política inmigratoria del Uruguay a fines de 1938 y comienzos de 1939 no puede ser separado de lo que ocurría en el país, Sudamérica y Europa.
En el país estaba el gobierno del Gral. Alfredo Baldomir, gobierno de transición desde la dictadura del Dr. Terra, teniendo en su Gabinete elementos de ideas democráticas y amigos de los judíos como el Canciller Dr. Guani, y otros que no lo eran.
La prensa escrita estaba dividida entre periódicos claramente democráticos y otros de ideas nacionalistas pero influenciados por las corrientes nazis y fascistas.
Los gobiernos de varios países sudamericanos como Argentina, Paraguay y Brasil en este periodo tenían una clara política inmigratoria antijudía.
En Alemania, especialmente luego de la «Noche de Cristal», muchos judíos que permanecieron esperando un cambio en el gobierno de Hitler que los favoreciera, se dieron cuenta de que algo terrible se avecinaba y decidieron huir por todos los medios posibles.
Muchas empresas navieras se aprovechaban de la situación y vendían pasajes de ida y vuelta a los desesperados refugiados.
Inescrupulosos funcionarios consulares de varios países americanos dieron visas que sabían que sus gobiernos no aceptarían, ya que existían reglamentos inmigratorios antijudíos recientemente promulgados.
Esa generalizada predisposición antisemita de varios países americanos no era ajena a la propaganda nazi y fascista.
Cuando los infelices inmigrantes llegaron al Río de la Plata, no encontraron colectividades fuertes y unidas que defendieran sus intereses.
Lo sucedido con los refugiados del Conte Grande puede catalogarse como milagroso.
Si se hubiera hecho una movilización pujante de toda la colectividad, pudo ser otro el destino de los barcos rechazados posteriormente.
Una vez más mezquinos intereses partidarios se interpusieron al ideal supremo de defender adecuadamente a sus hermanos.
¡Que nos sirva de lección!
Bibliografía
- «Diez años de obra constructiva en América del Sur». Informe del Comité de la República Oriental del Uruguay, p. 312.
- Ibid., p. 309.
- Di Presse, Buenos Aires, 18 de enero de 1939.
- Die Idische Tzeitung (El Diario Israelita), Buenos Aires, 19 de enero de 1939.
- Folksblat, Montevideo, 28 de enero de 1939.
- Di Presse, Buenos Aires, 25 de enero de 1939.
- Lista de barcos rechazados en el puerto de Buenos Aires y en Montevideo.
- Unzer Fraint, Montevideo, 12 de marzo de 1939.
- Folksblat, Montevideo, 25 de mayo de 1939.